ホーム > 赤龍館 > 中つ国補完計画 > 『指輪物語』補完計画

『指輪物語』補完計画

2022.2.21 高橋 誠

 当頁メーリングリスト、某巨大掲示板等で指摘された、『指輪物語』電子版・文庫版最新版の誤植、誤訳、分かりにくい点の一覧です。訂正されたものは『指輪物語』変更一覧に示します。

 説明欄の書き方を下記の通り略記しています。電子版『指輪物語』での改訂を「今回」と記しています。

電子版『指輪物語 旅の仲間』2020年12月18日発行バージョン1.12021年12月17日
『指輪物語 二つの塔』2020年12月18日発行バージョン1.12021年12月17日
『指輪物語 王の帰還』2020年12月18日発行バージョン1.12021年12月17日
『指輪物語 追補編』2020年12月18日発行バージョン1.12021年2月18日
文庫版1『指輪物語 旅の仲間上』2022年10月20日発行初版
2『指輪物語 旅の仲間下』2022年10月20日発行初版
3『指輪物語 二つの塔上』2022年10月20日発行初版
4『指輪物語 二つの塔下』2022年10月20日発行初版
5『指輪物語 王の帰還上』2022年10月20日発行初版
6『指輪物語 王の帰還下』2022年10月20日発行初版
7『指輪物語 追補編』2023年5月30日発行初版

 英語版への参照には次の書籍を使いました。通しの頁が付けられているので、必要な場合を除き、巻数は省略しました。

 電子版には固定的な頁がないので、文庫版の巻数と頁を入れています。

現在の訳と訂正案対応する英語説明指摘者
1-52イシルドゥル-(Isildur)(7)により「イスィルドゥル」に変更要ではないでしょうか? 『シルマリルの物語』50/824頁も参照。
1-53黒の乗[/]手-(Black Riders)登場人物紹介以外では「黒の乗手」です。文庫版は訂正済み。
1-54ホビット庄の図 穴熊スマイアル24Brockenborings6-375では同じく「穴熊スミアル」としていたBrockenboresが「穴熊トンネル」に変更されています。電子版では「穴熊スミアル」。
1-15上古3the Elder Days1-461-47, 1-545, 2-133, 2-180, 2-261, 2-275, 2-385, 7-27, 7-154, 7-155, 7-275, 7-289, 7-305, 7-313, 7-349, 7-443でも「上古」、2-85では「上古じようこ」、1-424, 2-383, 2-401, 3-99, 7-124, 7-337, 7-388, 7-462では「上古の世」で、2-65では「太古」で、2-85, 7-443では「上古の時代」で、3-263, 4-232では「上古の日」で、7-84, 7-98, 7-288, 7-356, 7-364, 7-404, 7-427, 7-439, 7-440, 7-456, 7-466, 7-473, 7-481では「上古の代」です。詩なので例外かもしれませんが、2-290では「かみつ世」です。『シルマリルの物語』11/824頁も参照。
1-17褐色国ダンランド4Dunland「固有名詞便覧」7-401では「褐色びとの国」で変更漏れです。
1-18青の山脈(ルーン山脈)5the Mountains of Lune[1]に発音をのこすこととあります。
3-175では「ルーンの山脈」です。
西方国Westernesse1-30, 1-148, 1-149, 1-415, 1-554, 2-65, 2-366, 3-22, 3-414, 5-55, 5-142, 5-298, 6-24, 6-206, 7-278, 7-394でも「西方国」で、2-88, 4-176, 5-436では「西方」で、3-537では「さいはての西の地」で、5-365では「さいはての西方国」で、6-191では「いや果ての西方国」で、7-279では「ヌーメノール」です。
ドゥーネダインthe Dúnedain本文ではすべて「ドゥーネダイン」ですが、「固有名詞便覧」7-480, 7-481, 7-446, 7-441, 7-441では「ドゥネダイン」です。
ブリー村Breeおおむね「ブリー村」ですが、1-424, 1-449, 1-460, 1-515, 7-283では「ブリーごう」で、2-21, 7-298では「ブリー」です。Bree-land(1-423参照)と考慮要です。
1-19こうして「ホビット庄暦」は始まったのである。6Thus began the Shire-reckoning,1-29, 1-35, 3-439, 6-17でも「ホビット庄暦」、7-203では「庄暦」です。
1-20アングマールの魔王Witch-lord of Angmar7-479参照。
ホビット庄暦三七年S.R. 371-22, 1-43, 1-44, 1-45, 7-192, 7-195, 7-196, 7-197, 7-218でも「ホビット庄暦」、1-31では「庄暦」です。
1-22ホビット庄暦一一四七年7S.R. 11471-20参照。
1-24かれらはこれをスマイアルと呼んでいる8or smials as they called them1-26, 1-44, 1-45, 1-47, 3-154, 6-340, 6-341, 6-379でも「スマイアル」ですが、7-171, 7-211, 7-284, 7-388, 7-388, 7-347では「スミアル」です。
タックバラTuckborough1-46, 3-154, 5-83, 6-341, 6-356, 7-230でも「タックバラ」ですが、7-390, 7-387, 7-384では「タック村」です。
1-26スマイアル9smials1-24参照。
大スマイアルのトゥック家the Tooks of Great Smials1-24参照。
ブランディバック家Brandybucks1-77, 1-81, 1-82, 1-307, 7-422, 7-347でも「ブランディバック家」ですが、1-61, 1-260, 1-269, 1-279, 1-285, 1-426, 7-439, 7-376, 7-372では「ブランディバック一族」で、1-279, 5-372では「ブランディバックの一族」で、1-505では「ブランディバック屋敷」です。
1-29ホビット庄暦一〇七〇年頃、10about the year 1070 of Shire-reckoning.1-19参照。
トビイじい11Old Toby7-344でも「トビィ爺」で、7-444では「トビィじいさん」で、3-426はold Tobyですが、「トビィじい」です。某掲示板
ブリー村のホビットたちBree-hobbits1-440では「ブリーごうのホビットたち」です。
魔法使Wizards『指輪物語』では統一されていますが、『シルマリルの物語』613/824頁等では「魔法使い」です。
1-30このように喫煙術の家郷かきようを辿っていけば、ブリー村の古旅籠はたご、躍る子馬亭に至る。なおこの古い宿屋は、The home and centre of the an is thus to be found in the old inn of Bree, The Prancing Pony, that has been kept by the family of Butterbur from time beyond record.1-73, 1-420, 1-420, 1-426, 1-427, 1-427, 1-428, 1-431, 1-432, 1-439, 1-450, 1-499, 1-514, 2-321, 6-314, 6-316, 7-397では「宿屋」で、1-503, 7-182では「宿」で、6-272, 6-317, 6-348, 6-350では「旅籠はたご屋」で、1-60, 1-250, 6-64, 6-383では、「旅籠屋はたごや」で、5-60では「居酒屋」で、1-450ではold innが「古旅籠はたご」です。
1-507では、inn-yardを「宿の中庭」としています。6-324では、inn-wallを「旅籠はたご屋の壁」としています。
西方国Westernesse1-18参照。
1-31四が一の庄のほかに、東さかいと西境があった。即ちバック郷(こちら参照)と、庄暦一四五二年にホビット庄に加えられた西境である。12Outside the Farthings were the East and West Marches: the Buckland (p. 129); and the Westmarch added to the Shire in S.R. 1452.S.R.については1-20参照。
1-34張りこみ13Bounders1-127では「張りこみ番人」です。
1-35ソーリン・オーケンシールド14Thorin Oakenshield7-126, 7-132, 7-137, 7-140, 7-141, 7-143, 7-146, 7-148, 7-149, 7-152, 7-153, 7-169, 7-172, 7-175, 7-451等では、「トーリン」です。
Oakenshieldについて7-148では「樫の盾」です。
ホビット庄暦の一三四一年the year 1341 Shire-reckoning,1-19参照。
谷間の国Dale1-74, 2-43, 2-46, 2-51, 2-81, 2-303, 3-65, 7-144, 7-146, 7-172, 7-175, 7-177, 7-179, 7-191, 7-192, 7-227, 7-251, 7-281, 7-284, 7-300, 7-304でも「谷間の国」で、1-165では「谷間の町」です。また、7-127では、the town of Daleを「谷間の国」としています。
1-36五軍のいくさBattle of Five Armies1-136, 2-45, 2-239, 7-175、『ホビットの冒険』でも「五軍のいくさ」、7-149では「五軍の戦い」です。7-175だけは、英文はBattle of the Five Armiesです。
1-43ホビット庄暦一三四二年18S.R. 13421-20参照。
ホビット庄暦一四〇一年S.R. 14011-20参照。
1-44大スマイアルGreat Smials1-24参照。
ホビット庄暦一四二〇、二一年19S.R. 1420-11-20参照。
1-45大スマイアルGreat Smials1-24参照。
ホビット庄暦一五九二年S.R. 19521-20参照。
セイン本Thain's Book7-277でも「セイン本」ですが、1-45では「セインの本」です。
セインの本Thain's Book1-45参照。
1-46上古20the Elder Days1-15参照。
バックルベリBucklebury1-191, 1-195, 1-198, 1-203, 1-216, 1-244, 1-249, 1-250, 1-258, 1-280, 1-284, 1-304, 1-346でも「バックルベリ」ですが、7-376では、「バックル村」です。
タックバラTuckborough1-24参照。
ブリー村Bree1-18参照。
ローハン言葉the language of the Rohirrim3-286では「ロヒルリムの言葉」です。
1-47大スマイアル(2か所)Great Smials1-24参照。
「西方諸国年代記」The Tale of Years7-154では「代々紀」で、CHRONOLOGY OF THE WESTLANDSを「西方諸国年代記」としています。
上古21the Elder Days1-15参照。
1-58サックビル=バギンズ27 the Sackville-Bagginses7-458では、「サックヴィル=バギンズ」です。
1-60小さな旅籠屋はたごや「つたの枝館」28The Ivy Bush, a small inn1-30参照。
袋枝路ふくろえだみちBagshot Row『旅の仲間』、『二つの塔』では「袋枝路ふくろえだみち」ですが、『王の帰還』6-346, 6-354, 6-361, 7-373では「袋枝路えだみち」で、6-378, 7-389では「袋枝路」です。
1-61ブランディバック一族29Brandybucks1-26参照。
1-73ありとあらゆる宿屋34every inn1-30参照。
1-74はなれ山から、谷間の国からはるばる運ばれてきた正真正銘のドワーフの細工物でした。35and had come all the way from the Mountain and from Dale, and were of real dwarf-make.1-35参照
1-77ブランディバック家37Brandybucks1-26参照。
1-78掘家Grubbs1-81, 1-86でも「掘家」ですが、7-205のバギンズ家の系図では「浅掘家」です。SASさん
1-81ブランディバック家38Brandybucks1-26参照。
掘家Grubbs1-78参照。SASさん
1-82ブランディバック家Brandybucks1-26参照。
メリロット・ブランディバック嬢Miss Melilot Brandybuck文庫版7-422は「メリロト」に修正されました。
1-86掘家40Grubb1-78参照。SASさん
1-87ローリイ・ブランディバック老人old Rory Brandybuck1-108でも「ローリイ・ブランディバック老人」ですが、7-212のブランディバック家の系図では「ロリーじいさん」です。SASさん
1-106兎穴とあな家のミーロ49MILO BURROWS7-204, 7-212では「ミロ」です。
1-108ローリイ・ブランディバック老人Old Rory Brandybuck1-87参照。SASさん
1-127張りこみ番人59Bounders1-34参照。
1-129きれいな衆the Fair Folkサムの台詞。1-189では「かの美しい者たち」で、1-230では「美しい方々」です。
1-133エルフの細工師61Elven-smiths2-83, 7-138, 7-156, 7-157では「エルフの金銀細工師」です。
1-136五軍のいくさ62Battle of Five Armies1-36参照。
1-137会議の主宰者63the head of the CouncilCouncil of the Wise, the White Councilの略称の場合、2-135でも「会議の主宰者」ですが、2-131, 3-515では「会議の長」です。
the Councilだけについては2-108, 2-112では「賢者会議けんじやかいぎ」で、3-496, 3-537, 7-178では「白の会議」で、7-175『シルマリルの物語』617/824頁等では「会議」です。
1-144エルフの王66Elven-king1-529, 2-356でも「エルフの王」ですが、1-149, 2-123では「エルフ王」で、『シルマリルの物語』310/824頁も参照。
1-146すべての指輪の中で最も美しい、三つの指輪は、エルフの王たちがかれから隠し持っていて、67The Three, fairest of all, the Elf-lords hid from him,三つの指輪の守護者は「追補編」7-162頁によると、ギル=ガラド、エルロンド、ガラドリエル、キールダン、ガンダルフ。この中で「王」はギル=ガラドだけ。1-554も参照。
1-148西方国68Westernesse1-18参照。
1-149西方国Westernesse1-18参照。
エルフ王Elven-king1-144参照。
賢者たちの会議69Council of the Wise『シルマリルの物語』705/824頁参照。
1-150スメーアゴルSméagolここを含め『旅の仲間』、4-13等『二つの塔』、6-149等『王の帰還』、「追補編」7-453では「スメーアゴル」ですが、7-170等「追補編」では「スミィーガル」ですが、7-460では「スメーアゴルスメーアゴルスメーアゴル」です。
デーアゴルDéagolここを含め『旅の仲間』、『二つの塔』、「追補編」7-448では「デーアゴル」ですが、「追補編」7-170, 7-285、では「ディーガル」、7-460では「デーアゴルデーアゴルデーアゴル」で、
1-165谷間の町76Dale1-35参照
1-166森に住む人間たちThe Woodmen7-191では「森の人たち」で、7-281では「森人たち」です。
1-175支配する指輪80the Ruling Ring2-135, 2-157でも「支配する指輪」ですが、2-90では「すべてをべるかの指輪」で、2-161では「すべてをべる指輪」で、2-235では「すべてを支配する指輪」です。『シルマリルの物語』591/824頁も参照。
1-189かの美しい者たち86the Fair Folk1-129参照。
1-191バックルベリ87Bucklebury1-46参照。
くりくぼCrickhollow1-195, 1-246, 1-284, 1-287, 1-305, 1-308, 1-335, 1-503, 1-506, 2-144, 2-146, 6-314でも「くりくぼ」ですが、7-182, 6-384, 6-386では「くり窪」で、7-397では「堀窪」です。
1-195くりくぼ89Crickhollow1-191参照。
バックルベリの渡し場Bucklebury Ferry1-46参照。
1-198バックルベリ91Bucklebury1-46参照。
1-203ところざわ村93Stock1-219, 1-249, 1-250, 1-262, 1-276, 1-280でも「ところざわ村」、7-443, 7-383, 7-397, 7-383では「切株村」です。
バックルベリの渡し場Bucklebury Ferry1-46参照。
1-215大きい人たち(2か所)99Big People1-290, 1-374, 1-423, 2-20, 3-164, 7-38でも「大きい人たち」ですが、1-340, 2-23では「大きい人族」です。
1-216バックルベリBucklebury1-46参照。
1-219イエール100Yale7-209では、イェールです。
ところざわ村Stock1-203参照。
1-229流離の身105Exiles(ノルドール)7-263でも「流離のエルフ」、7-276では「故国を捨てた流謫(るたく)のエルフたち」、7-276では「故国を捨てた流謫の者たち」です。7-19も参照。
1-230美しい方々Fair Folkピピンの台詞。1-129参照。
1-244バックルベリ112Bucklebury1-46参照。
1-246くりくぼ113Crickhollow1-191参照。
1-249バックルベリの渡し場114Bucklebury Ferry1-46参照。
ところざわ村115Stock1-203参照。
1-250ところざわ村の金(ます)the Golden Perch at Stock.ところざわ村については1-203参照。「金(ます)館」については1-265でも「金(ます)館」ですが、7-397では「金のとまり木館」です。
だけど旅籠屋はたごやにまわれば、もっとおそくなるよ。but inns make longer ones.1-30参照。
バックルベリBucklebury1-46参照。
1-258バックルベリ118Bucklebury1-46参照。
1-260豆畦まめあぜ119Bamfurlong「固有名詞便覧」7-368では、「畦替あぜかえ」で変更漏れです。
ブランディバック一族Brandybucks1-26参照。
1-262ところざわ村Stock1-203参照。
1-265(ます)121Golden Perch1-250参照。
1-269ブランディバック一族123Brandybucks1-26参照。
1-276ところざわ村127Stock1-203参照。
1-279ブランディバック一族128Brandybucks1-26参照。
ブランディバックの一族129Brandybucks1-26参照。
1-280バックルベリBucklebury1-46参照。
ところざわ村Stock1-203参照。
藺草いぐさ台村Rushey「固有名詞便覧」7-411では、「藺草いぐさ村」で変更漏れです。
1-284くりくぼ130Crickhollow1-191参照。
バックルベリBucklebury1-46参照。
1-285ブランディバック一族131Brandybucks1-26参照。
1-287くりくぼ132Crickhollow1-191参照。
1-290大きい人たち133Big People1-215参照。
1-304バックルベリ139Bucklebury1-46参照。
1-305くりくぼ140Crickhollow1-191参照。
1-307ブランディバック家Brandybucks1-26参照。
バッジ浅瀬141Budgeford7-376では「ひじりこの浅瀬」です。
1-308くりくぼCrickhollow1-191参照。
1-323塚山丘陵148Downs1-324, 1-368, 1-371, 1-381, 1-388, 1-389, 1-430, 1-513でも「塚山丘陵」で、1-392, 1-416では「丘陵」です。
1-324塚山丘陵Downs1-323参照。
塚山丘陵149Barrow-downs1-348, 1-372, 1-383, 1-385, 1-393, 3-99, 6-304でも「塚山丘陵」で、5-298では「塚山」です。
1-335くりくぼ154Crickhollow1-191参照。
1-340大きい人族157Big People1-215参照。
1-346バックルベリ158Bucklebury1-46参照。
1-348塚山丘陵160Barrow-downs1-324参照。
1-368塚山丘陵169Downs1-323参照。
1-371塚山丘陵170Downs1-323参照。
塚山丘陵Downs1-323参照。
1-372塚山丘陵171Barrow-downs1-324参照。
1-374大きい人たち172Big People1-215参照。
1-381塚山丘陵175Downs1-323参照。
1-383塚山丘陵176Barrow-downs1-324参照。
1-385塚山丘陵177Barrow-downs1-324参照。
1-388塚山丘陵178Downs1-323参照。
1-389塚山丘陵179Downs1-323参照。
1-392丘陵180Downs1-323参照。
1-393塚山丘陵181Barrow-downs1-324参照。
1-415西方国190Westernesse1-18参照。
1-416丘陵191Downs1-323参照。
1-420ブリー丘のふもとのブリー村193Bree under Bree-hill1-422, 1-423, 1-501, 1-518, 1-519でも「ブリー丘」ですが、6-282では「ブリーの丘」です。Breeについては1-18参照。
躍る小馬亭という古い宿屋an old inn that is called The Prancing Pony.1-30参照。
宿屋inn1-30参照。
1-422ブリー丘194Bree-hill1-420参照。
1-423ブリー村はブリーごうで一番大きな村ですが、195Bree was the chief village of the Bree-land,Breeについては1-18参照。
Bree-landについては1-425, 1-469, 1-493, 1-513, 1-521でも「ブリーごう」で、1-426では「ブリー郷」です。
ブリー丘Bree-hill1-420参照。
アーチェト村Archet『指輪物語』では統一されていますが、(8)により「アルチェト村」では?
ブリー村の人間たちMen of Bree1-424, 1-440, 1-460では「ブリー郷の人間たち」です。
大きい人たちBig People1-215参照。
1-424上古の世the Elder Days1-15参照。
ブリー郷Bree1-18参照。
ブリーの衆Bree-folk1-424, 1-425, 1-428, 1-430, 1-440, 1-442, 1-472では「ブリーの衆」で、2-146では「村人たち」です。
ブリー郷の人間たちMen of Bree1-423参照。
ブリーの衆196Bree-folk1-424参照。
1-425ブリーごうBree-land1-423参照。
ブリーの衆Bree-folk1-424参照。
1-426宿屋the Inn1-30参照。
ブリー郷Bree-land1-423参照。
ブランディバック一族Brandybucks1-26参照。
1-427宿屋197inn1-30参照。
宿屋inn1-30参照。
1-428ブリーの衆Bree-folk1-424参照。
宿屋198inn1-30参照。
1-430ブリーの衆Bree-folk1-424参照。
塚山丘陵Downs1-323参照。
1-431宿屋199inn1-30参照。
1-432宿屋inn1-30参照。
1-439宿屋202inn1-30参照。
ブリーの郷人さとびとBree-landers1-443, 1-456でも「ブリーの郷人さとびと」ですが、1-516では「郷人さとびと」で、2-20では「ブリーごうの人間」です。
1-440ブリーの衆203Bree-folk1-424参照。
ブリー郷の人間たちMen of Bree1-423参照。
やぎの葉Goatleaf6-291では「山羊やぎ葉」で、7-421では「山羊葉のハリー」です。
羊歯しだFerny1-469, 1-497, 1-512, 1-514, 2-20, 6-283, 6-291, 6-298, 6-309, 6-324では「しだ」で、1-512, 1-518では「しだ」で、7-457, 7-436では「しだ家」です。
ブリーごうのホビットたちBree-hobbits1-29参照。
1-442ブリーの衆204Bree-folk1-424参照。
1-443白足家のウィルWill Whitfoot固有名詞便覧7-455は「小足家」で変更漏れです。
ブリーの郷人さとびとBree-landers1-439参照。
1-444ブリー村205Bree1-18参照。
1-447ブリー村Bree1-18参照。
1-449ブリーごう207Bree1-18参照。
1-450宿屋inn1-30参照。
旅籠はたごold inn1-30参照。
1-456ブリーの郷人さとびと210Bree-landers1-439参照。
1-460ブリーごうのホビットたちも人間たちも211the Hobbits and the Men of BreeBreeについては1-18参照。Men of Breeについては1-423参照。
1-465ブリー村214Bree1-18参照。
1-466ブリー村Bree1-18参照。
1-469ブリー村215Bree1-18参照。
しだFerny1-440参照。
ブリーごうBree-land1-423参照。
南から来た連中216Southerners1-498では「南から来たあの男」です。3-447では「南から来たやつ」です。
1-472ブリーの衆217Bree-folk1-424参照。
1-492ブリー村225Bree1-18参照。
1-493ブリーごうBree-land1-423参照。
1-497しだ227Ferny1-440参照。
1-498南から来たあの男Southerner1-469参照。
1-499宿屋inn1-30参照。
1-501ブリー丘228Bree-hill1-420参照。
かれはそれから[窓を閉め/]、重い内側の鎧戸よろいどを閉め、閂をさし、それからカーテンを引きました。He then closed and barred the heavy inside shutters and drew the curtains together.窓は見当たりませんし、窓の内側の鎧戸というのも・・・グワイヒアさん
1-503宿230inn1-30参照。
くりくぼCrickhollow1-191参照。
1-505ブランディバック屋敷231Brandybucks1-26参照。
1-506酷寒の冬Fell Winter2-215, 7-174でも「酷寒の冬」ですが、7-350では「凶年の冬」です。
くりくぼCrickhollow1-191参照。
1-507宿の中庭232inn-yard1-30参照。
1-512しだ234Ferny1-440参照。
ご親切なしだ旦那kind Master Ferny1-440参照。
1-513ブリーごうBree-land1-423参照。
塚山丘陵Downs1-323参照。
1-514宿屋235inn1-30参照。
しだFerny1-440参照。
1-515ブリー村Bree1-18参照。
ブリーごうBree1-18参照。
1-516大多数の郷人さとびと236most of the Bree-landers1-439参照。
1-518しだFernyサムの台詞。1-440参照。
ブリー丘237Bree-hill1-420参照。
1-519ブリー丘Bree-hill1-420参照。
1-521ブリーごう238Bree-land1-423参照。
1-529アモン・スゥル242Amon Sûl2-147, 3-538, 『シルマリルの物語』596/824頁, 『シルマリルの物語』598/824頁, 『シルマリルの物語』639/824頁でも「アモン・スゥル」ですが、7-29, 7-30, 7-40, 7-165, 7-168, 7-414, 7-401では「アモン・スール」です。
エルフの王Elven-king1-144参照。
1-545上古249the Elder Days1-15参照。
1-548わが家251Elvenhome2-62, 4-226, 4-234, 6-189, 7-407では「エルフの故国」です。『シルマリルの物語』141/824頁では「エルフ本国」です。
1-554エルフ王たち253Elf-lords1-146では「エルフの王たち」で、1-595, 2-29, 2-159, 2-160, 7-61では「エルフの殿」で、2-26では「エルフの殿原とのばら」で、7-91では「エルフの若殿」で、7-276では「エルフの王族」です。
ディオルDior2-85, 7-10でも「ディオル」ですが、7-25では「ディオール」です。
西方国Westernesse1-18参照。
1-594グロルフィンデル274Glorfindel『旅の仲間』、『王の帰還』、『シルマリルの物語』692/824頁等では「グロルフィンデル」で、7-462等「追補編」では「グロールフィンデル」です。
1-595エルフの殿Elf-lord1-554参照。
2-6[夕星/夕星ゆうづつ]-(Evenstar)ここ以外では6-246のように修正済みです。
2-12地図 トロルの山536Trollshawsshawは「森」を意味する古英語ですし、トロルの山はtroll-fells、つまりエテン高地のことなので。楯野恒雪さん
2-13地図 グワスロ[/]Gwathlóóなので長音にすべきでは? 7-396も。
2-20大きい人たち287Big People1-215参照。
しだFerny1-440参照。
ブリーごうの人間Bree-landers1-440参照。
2-21ブリーの言草いいぐさに従えばas they say in Bree1-18参照。
2-23大きい人族289Big People1-215参照。
2-25狼人おおかみびと290werewolves『シルマリルの物語』340/824では巨狼きよろうです。
2-26浄福じようふくの国Blessed Realm2-70でも「浄福じようふくの国」、7-390では「浄福の国」で、7-10では「至福の国」です。また、『シルマリルの物語』101/824等では「至福の国」です。
エルフの殿原とのばらElf-lordガンダルフの台詞。1-554参照。
2-29エルフの殿291Elf-lord1-554参照。
2-43熊人ビヨルンの子298son of Beorn2-44では単に「ビヨルン」です。
老グリ[/]ビヨルンGrimbeorn the Old「ン」はm, b, pの前ではm音となるので、ボンバディルBombadilのように「ン」としたらよいと思われます。
ビヨルン一党Beornings2-442, 2-527では「熊人ビヨルン族」で、3-65, 7-281では「ビヨルンの一党」で、7-102では「ビヨルン族」で、7-191では「ビヨルン一党」です
谷間の国Dale1-35参照
霧ふり越えの山道High Pass4-398では「峠」です。
カルロック(岩山)の渡しthe Ford of Carrock7-102では「岩山カーロック」で、7-281では「カーロック」です。(8)により「カルロック」では?
2-44昔のビヨルンBeorn of old2-43参照。
2-45ダーインDáin7-148では「ダイン」です。
五軍のいくさBattle of Five Armies1-36参照。
ドワリンDwalin7-148では「ドワーリン」です。
ビーフールBifur7-149, 7-436では「ビフール」です。
ボーフールBofur7-427でも「ボーフール」ですが、7-149では「ボフール」です。
バリンBalin2-51, 2-78, 2-159, 2-239, 2-298, 2-300, 2-302, 2-303, 2-306, 2-307, 2-310, 2-313, 2-315, 2-321, 2-400でも「バリン」ですが、7-137, 7-140, 7-148, 7-176, 7-178, 7-315, 7-471, 7-470, 7-443, 7-438, 7-430, 7-429, 7-429, 7-417, 7-369, 7-338では、「バーリン」です。
2-46谷間の国299Dale1-35参照
2-51谷間の国301Dale1-35参照
バリンBalin2-45参照。
2-55ヌーメノーレアン303Númenórean『指輪物語』では統一されましたが、『シルマリルの物語』88/824頁等では「ヌーメノール人」です。
2-62エルフの故国306Elvenhome1-548参照。
2-65太古307Elder Days1-15参照。
西方国308Westernesse1-18参照。
2-70浄福じようふくの国310Blessed Realm2-26参照
2-78バリン313Balin2-45参照。
2-81谷間の国314Dale1-35参照
2-83エルフの金銀細工師315Elven-smiths1-133参照。
2-84エルフと人間との最後の同盟316the Last Alliance of Elves and Men7-160『シルマリルの物語』713/824頁では「エルフと人間の最後の同盟」です。
2-85上古じようこthe Elder Days1-15参照。
2-85上古の時代the Elder Days1-15参照。
わが父は[/]落前のゴンドリンで生まれた。who was born in Gondolin before its fall;『シルマリルの物語』506/824頁等ではFall of Gondolinを「ゴンドリンの陥落」としています。
ディオルDior1-554参照。
ナル[/スィ]ルNarsil(7)により変更要では?
2-87オ[/]タール317Ohtar7-163でも「オホタール」です。7-469, 『シルマリルの物語』605/824頁等では「オフタール」です。文庫版は修正済み。
2-88西方318Westernesse1-18参照。
夕おぼろ湖Lake Evendim7-412, 7-362でも「夕おぼろ湖」ですが、6-295, 7-38, 7-61, 7-198, 7-231では「夕おぼろイヴンデイム」です。
2-90すべてをべるかの指輪319the Ruling Ring1-175参照。
2-92ハラドのやつばらHaradrim5-169でも「ハラドのやつばら」で、4-231, 5-219, 5-283, 5-310, 5-387, 7-72, 7-117, 7-173では「ハラドリム」で、5-303では「ハラド軍」です。『シルマリルの物語』601/824頁も参照。
2-108賢者会議けんじやかいぎ326the Council1-137参照。
やがて[最後の/]賢者会議が[持たれ/最後の会合をもっ]た。Then for the last time the Council met;the Councilについては1-137参照。
この会議が会合でなく組織であることは7-176参照。
2-112賢者会議327the Council1-137参照。
2-123エルフ王のやかた332the Elven-king’s halls1-144参照。
2-125黒い影334Black Shadow5-342, 5-374では「黒の影」です。
2-126リョスゴベルRhosgobel2-176でも「リョスゴベル」ですが、7-360では「ロスゴベル」です。
2-130アイゼンガルドの岩の囲い336the circle of Isengard2-138でも「アイゼンガルドの岩の囲い」ですが、3-211も参照。the Circle of Isengardですが『シルマリルの物語』678/824頁では「アイゼンガルドの環状岸壁」です。
2-131会議の長the head of the Council1-137参照。
2-133上古337the Elder Days1-15参照。
2-135支配する指輪338The Ruling Ring1-175参照。
会議の主宰者head of the Council1-137参照。
2-138アイゼンガルドの岩の囲い340the circle of Isengard2-130参照。
2-140大鷲the Eagles2-177, 2-239, 6-207でも「大わし」で、5-436, 6-164では「大わしたち」で、2-140はthe Great Eaglesですが、同じく「大鷲」です。
大鷲の中でも一番翼の速い大鷲王swiftest of the Great Eagles2-140参照。
風早彦かざやひこグワイヒィルGwaihir the Windlord7-184では「グワイヒル」ですが、 2-140, 2-171, 3-250, 3-271, 6-7, 6-164, 6-167, 6-168, 6-172, 7-469等固有名詞便覧でも「グワイヒィル」です。
騎士国リダーマーク341Riddermark2-142, 2-473, 3-70, 5-367, 7-281でも騎士国リダーマークで、7-361では「リダーマーク」です。
騎馬族Horse-lords7-104, 2-211では 「騎馬人」、2-473では 「騎馬人きばびと」、3-55では「この国の騎馬人たち」、3-284では「騎馬の民」、『シルマリルの物語』788/824頁では「馬のつかさたち」です。
グワイヒィルGwaihir2-140参照。
2-142騎士国リダーマーク342Riddermark2-140参照。(8)により「リデルマルク」では?
2-143ギャムジーじいさんold Gamgee7-444でも「ギャムジーじいさん」ですが、6-353では「ギャムジーとっつぁん」です。某掲示板
2-144くりくぼ343Crickhollow1-191参照。
2-146村人たち344Bree-folk1-424参照。
くりくぼCrickhollow1-191参照。
2-147アモン・スゥルAmon Sûl1-529参照。
2-150ヤルワイン・ベン=アダル345Iarwain Ben-adar7-421では「ヤールワイン・ベン=アダール」で変更漏れです。
2-157支配する指輪348the Ruling Ring1-175参照。
2-159バリン349Balin2-45参照。
バリンBalin2-45参照。
スラーインThráin7-148, 7-453では「スライン」です。
2-159エルフの殿たち350Elf-lords1-554参照。
2-160エルフの殿たちElf-lords1-554参照。
2-161すべてをべる指輪the Ruling Ring1-175参照。
2-167ハドル353Hador4-232『シルマリルの物語』325/824頁でも「ハドル」ですが、7-11, 7-25, 7-224, 7-439では「ハドール」です。
2-171グワイヒィル355Gwaihir2-140参照。
2-176リョスゴベル357Rhosgobel2-126参照。
2-177赤角あかつのRedhorn Gate2-201, 2-213, 2-228, 2-233, 2-234, 6-267でも「あかつの」とルビがありますが、7-37, 7-129, 7-165, 7-170では「あかづの」となっています。楯野恒雪さん
わしthe Eagles2-140参照。
2-180上古358the Elder Days1-15参照。
指輪の仲間は九人としよう。The Company of the Ring shall be Nine;7-183でも「指輪の仲間」ですが、2-302では「指輪の一行」です。
2-200柊郷ひいらぎごう368Hollin2-203, 2-206, 2-209, 2-252, 2-256, 2-261, 2-305でも「柊郷ひいらぎごう」、7-27, 7-183では「ひいらぎ郷」で、2-204, 7-374では「柊郷」です。
2-201ドワローデルフDwarrowdelf2-289, 7-381でも、「ドワローデルフ」ですが、『シルマリルの物語』209/824頁等では、「ドワロウデルフ」です。
赤角あかつのRedhorn2-177参照。
2-203柊郷ひいらぎごう369Hollin2-200参照。
2-204柊郷370Hollin2-200参照。
2-206柊郷ひいらぎごう371Hollin2-200参照。
2-209柊郷ひいらぎごう372Hollin2-200参照。
2-211騎馬人373Horse-lords2-140参照。
2-213赤角あかつのRedhorn Gate2-177参照。
2-215酷寒の冬375Fell Winter1-506参照。
2-228赤角あかつの381Redhorn2-177参照。
2-233赤角あかつの383Redhorn Gate2-177参照。
2-234赤角あかつの384Redhorn Gate2-177参照。
2-235すべてを支配する指輪the Ruling Ring1-175参照。
2-239五軍のいくさ386Battle of Five Armies1-36参照。
わしthe Eagles2-140参照。
バリンBalin2-45参照。
2-252柊郷ひいらぎごう393Hollin2-200参照。
2-256柊郷ひいらぎごう395Hollin2-200参照。
2-261上古397the Elder Days1-15参照。
柊郷ひいらぎごうHollin2-200参照。
2-275上古404the Elder Days1-15参照。
2-289ドワローデルフ411Dwarrowdelf2-201参照。
2-290かみつ世412the Elder Daysここは詩なので例外かもしれませんが、1-15参照。
2-292ドゥリンの民Durin's folkここは詩なので例外かもしれませんが、その他は2-397, 3-269, 7-123, 7-126では「ドゥリンの(やから)」です。7-1427-4も参照。
2-298バリン415Balin2-45参照。
2-300バリン417BALIN2-45参照。
2-302指輪の一行418The Company of the Ring2-180参照。
バリンBalin2-45参照。
2-303谷間の国Dale1-35参照
バリンBalin2-45参照。
2-305一ヵ所にじんでわからなぬが──西ノ方柊郷ヒイラギゴウノ門ヘ行ク419something go westwards, a blur, to Hollin gate.'2-200参照。
2-306もりあノ領主ばりんBalin Lord of Moria2-45参照。
バリン420Balin2-45参照。
2-307バリンBalin2-45参照。
2-310バリン421Balin2-45参照。
2-313バリン423Balin2-45参照。
2-315バリン424Balin2-45参照。
2-321バリン426Balin2-45参照。
宿屋427the Inn1-30参照。
2-356エルフの王443the Elven-king1-144参照。
2-366西方国447Westernesse1-18参照。
2-383上古の世454the Elder Days1-15参照。
2-385上古456the Elder Days1-15参照。
2-397ドゥリンの(やから)461Durin's folk2-292参照
2-400バリン463Balin2-45参照。
2-401上古の世Elder Days1-15参照。
2-403白の会議は灰色のガンダルフの[司会/主宰]するところとなり、464it would have been governed by Gandalf the Grey,7-170に「白の会議」は会合でなく、組織を意味するとあります。
2-442熊人ビヨルン族の蜂蜜入り菓子481the honey-cakes of the Beornings2-43参照。
2-453高く屹立する島タインドロック486Tindrock固有名詞便覧7-388では「ティンドロック」で変更漏れです。
2-453湿原Wetwang7-379, 7-391では「白鳥沢」で変更漏れです。
2-465ワルダ492Varda2-466も「ワルダ」ですが、7-478では「ヴァルダ」です。綴りからもこちらに統一すべきです。『シルマリルの物語』78/824頁も参照。
2-466ワルダ(3か所)Varda2-465参照。
2-473騎馬人きばびと496Horse-lords2-140参照。
騎士国リダーマークRiddermark2-140参照。
2-527熊人ビヨルンたちの国522The land of the Beornings2-43参照。
3-6エーオメル-(Éomer)3-70等の『二つの塔』、5-7等『王の帰還』では「エーオメル」ですが、7-119等「追補編」では「エオメル」です。
セーオデン-(Théoden)3-72等の『二つの塔』、5-7等『王の帰還』では「セーオデン」ですが、7-452, 7-452等「追補編」では「セオデン」です。
3-7エーオウィン姫-(Éowyn)3-306等の『二つの塔』、5-106等『王の帰還』では「エーオウィン」ですが、7-315等「追補編」では「エオウィン」です。
3-22西方国540Westernesse1-18参照。
3-55この国の騎馬人たち555Horse-lords2-140参照。
イーストエムネトEastemnet3-279でも「イーストエムネト」ですが、7-411では「東エムネト」です。
3-61ローハン高地558the Wold of Rohan3-93, 5-273でも「高地」ですが、5-184では「原野」、6-251では「高原」、7-103, 7-114, 7-171では「高地ウオルド」です。
3-65谷間の国560Dale1-35参照
闇の森のビヨルンの一党the Beornings of the Wood2-43参照。
3-70エーオムンド562Éomund『二つの塔』内、『王の帰還』5-288, 5-364では「エーオムンド」ですが、「追補編」7-119, 7-178, 7-475では「エオムンド」で修正漏れです。
エーオメルÉomer3-6参照。
3-70騎士国リダーマークRiddermark2-140参照。
3-72わたしのつかえるのはマ[/]クの王、563I serve only the Lord of the Mark『指輪物語』には不統一はないのですが(8)により変更要では?
セーオデンThéoden3-6参照。
3-77つつしめ、エーオサイン565Peace, Éothain!7-476では「エオサイン」です。
エーオレドéored3-85でも「エーオレド」ですが、5-257, 5-272, 5-273, 5-274, 5-275, 5-280, 6-238では「軍団エーオレド」、7-476, 7-475, 7-473では「エオレド」です。
3-84エオルの子ら568the Sons of Eorl5-171では「エオルの家の子」です。
ウエストエムネトWestemnet7-410では「西エムネト」です。
3-85エーオレドéored3-77参照。
3-93東の高地572the East out of the Wold3-61参照
高地the Wold3-61参照
3-99塚山丘陵575Barrow-downs1-324参照。
上古の世the Elder Days1-15参照。
3-154タックバラのスマイアル600the Smials at Tuckborough「タックバラ」と「スマイアル」については1-24参照。
3-155ゲロンティアス601Gerontius7-172でも「ゲロンティアス」ですが、7-461では「ゲロンティウス」です。
3-164大きい人たち605Big People1-215参照。
3-166ブラールム606burárum3-187でも、「ブラールム」ですが、6-250では、「ブラールム」(傍点なし)です。英語はすべてイタリックなので同じ扱いにすべきでは?
3-175ルーンの山脈610the Mountains of Lune1-18参照。
3-176オッスィリアンドOssiriand『シルマリルの物語』216/824頁では「オッシリアンド」です。
3-179水流れ落つ広間612Wellinghall3-442では「湧水の流れ落ちてくる広間」で、7-362では「水湧き出ずる広間」です。
3-187ブラールム615burárum3-166参照。
3-211アイゼンガルドの627the ring of Isengard3-538, 7-115では「アイゼンガルドの環状岸壁」で、the Ring of Isengardの3-415では「アイゼンガルドの円形広場」3-416では「アイゼンガルドの環状の岸壁」です。『シルマリルの物語』614/824頁では「アイゼンガルドの環状岩壁」です。2-130も参照。
3-250風早彦グワイヒィル646Gwaihir the Windlord2-140参照。
3-262モルドールの目651the Eye of Mordor5-413でも「モルドールの目」ですが、6-19では「モルドールのかの目」です。
3-263上古の日652the Elder Days1-15参照。
3-269ドゥリンの(やから)654Durin's folk2-292参照
3-271風早彦グワイヒィル655Gwaihir the Windlord2-140参照。
3-276ローハンの王658King of Rohan5-33, 5-145, 7-176, 7-177, 7-309では「ローハン王」で、3-484, 3-428では「ローハン国王」で、6-192では「ローハンの国王」です。
3-279イーストエムネト659Eastemnet3-55参照。
3-284騎馬の民661Horse-lords2-140参照。
3-285スィンベルミュネ662simbelmynë7-112では「シンベルミュネ」ですが5-137, 7-347でも「スィンベルミュネ」です。どれも英語はイタリックですが、傍点のあるのはここだけです。
3-286ロヒルリムの言葉the language of the Rohirrim1-46参照。
3-287フェラローフ663Felaróf本文は「フェラローフ」ですが「固有名詞便覧」7-433, 7-423は「フェラロフ」と変更漏れです。
3-293ハーマ666Háma本文は「ハーマ」ですが「固有名詞便覧」7-440は「ハマ」と変更漏れです。
3-295テルハル667Telchar「固有名詞便覧」7-447, 7-343は「テルハール」と変更漏れです。『シルマリルの物語』214/824頁では「テルヒャル」です。
3-300セオドレド669Théodred3-330, 3-340, 3-485, 7-120, 7-184, 7-452, 7-452, 7-394でも「セオドレド」ですが、(4) 3-6の「セーオデン」Théodenを考慮すると「セーオドレド」とするべきと思われます。
3-300ラーススペルLáthspell7-419では「ラススペル」で変更漏れです。
3-306行ってよろしい、わが妹の娘、エーオウィンよ!672Go, Éowyn sister-daughter!3-7参照。
3-314エオルのいえの子675Eorlingasここはセーオデンの言葉。3-316, 3-379でも「エオルのいえの子」で、3-331, 3-341, 5-180, 7-104, 7-475では「エオルの家の子」で、5-285では「エオルの家の子ら」で、3-336では「エオルのすえ」で、5-165では「エオルのやから」です。
3-316やしろ岡とりで677the Hold of Dunharrow5-150では「やしろ岡の砦」です。電子版では「やしろ岡とりで」でした。
エオルのいえの子Eorlingasアラゴルンの言葉。3-314参照。
3-330セオドレド683Théodred3-300参照。
3-331エオルの家の子Eorlingasハーマの言葉。3-314参照。
3-332やしろ岡DunharrowここはHold ofがないです。7-111, 7-116, 7-187, 7-187, 7-248でも、Hold ofがなくても、「やしろ岡とりで」で、7-406, 7-373, 7-363では、「社岡やしろおか」で、3-373, 3-511, 5-106, 5-110, 5-111, 5-114, 5-123, 5-134, 5-139, 5-151, 5-156, 5-180, 5-261, 5-289, 5-363, 5-371, 5-383, 5-391, 5-396, 7-303では、「やしろ岡」で、7-282では、「やしろ岡谷」です。
3-336エオルのすえ685Eorlingasセーオデンの言葉。3-314参照。
エオルの裔Eorlingasアラゴルンの言葉。3-314参照。
3-340スリヒュルネ687Thrihyrne3-343, 3-344, 3-535でも「スリヒュルネ」ですが、7-388では「スリヒルネ」です。
セオドレドThéodred3-300参照。
3-341ウェストフォルド688Westfold3-343, 3-345, 3-350, 3-351, 3-354, 3-364, 3-382, 3-383, 3-390, 3-391, 3-407, 3-488, 3-544, 5-108, 5-417でも「ウェストフォルド」ですが、7-409では「西の谷」です。
チェオルCeorl7-450では「ケオル」です。
エオルの家の子Eorlingasセーオデンの言葉。3-314参照。
3-343スリヒュルネ689Thrihyrne3-340参照。
ウェストフォルドWestfold3-341参照。
3-344スリヒュルネThrihyrne3-340参照。
3-345奥出おくいでの谷690Deeping-coomb3-348, 3-380, 3-399, 3-411, 3-535, 3-544, 5-101, 6-248でも「奥出おくいでの谷」ですが、7-404では「奥谷」です。
ウェストフォルド(2か所)Westfold3-341参照。
3-348奥出おくいでの谷691Deeping-coomb3-345参照。
3-350ウェストフォルド692Westfold3-341参照。
3-351ウェストフォルドWestfold3-341参照。
3-352ウェストフォルドの人間たち693Westfold-men3-365では「ウェストフォルドの男たち」で、3-371では「ウェストフォルドの兵士」で、3-385では「ウェストフォルド家中」です。
奥の防壁the Deeping Wall3-352, 3-356, 3-357, 3-362, 3-372では「奥出おくいでの防壁」です。
奥出おくいでの防壁the Deeping Wall3-352参照。電子版はルビなし。
3-354ウェストフォルドの後衛部隊694The rearguard of the Westfolders3-341参照。
3-356奥出おくいでの防壁695the Deeping Wall3-352参照。電子版はルビなし。
3-357奥出での防壁696the Deeping Wall3-352参照。
3-362奥出おくいでの防壁698the Deeping Wall3-352参照。電子版はルビなし。
3-364ウェストフォルドの男たち699men of Westfold3-341参照。
3-365ウェストフォルドの男たちWestfold-men3-352参照。
3-371ウェストフォルドの兵士702Westfold-men3-352参照。
3-372奥出おくいでの防壁the Deeping Wall3-352参照。電子版はルビなし。
3-373やしろ岡703DunharrowHold ofなし。3-332参照。
3-379エオルのいえの子705Eorlingas3-314参照。
3-380奥出おくいでの谷706Deeping-coomb3-345参照。
3-382ウェストフォルド707Westfold3-341参照。
3-383ウェストフォルド708Westfold3-341参照。
3-385ウェストフォルド家中709Westfold-menガンダルフの台詞。3-352参照。
3-390ウェストフォルド711Westfold3-341参照。
3-391ウェストフォルド712Westfold3-341参照。
3-399奥出おくいでの谷715Deeping-coomb3-345参照。
3-407ウェストフォルド719Westfold3-341参照。
グリ[/]ボルドGrimbold(9) 7-397では「グリムボールド」です。
3-411奥出おくいでの谷721Deeping-coomb3-345参照。
3-414西方国723Westernesse1-18参照。
3-415アイゼンガルドの円形広場the Ring of Isengard3-211参照
3-416アイゼンガルドの環状の岸壁724the Ring of Isengard3-211参照
3-420サラドク726Saradoc7-2107-212では、サラドックです。
3-424ホルビュトラン727Holbytlan5-172, 5-173, 5-293, 固有名詞便覧7-426では「ホルビトラ」で変更漏れです。
3-426トビィじい728old Toby1-29参照。某掲示板
3-428ローハン国王729King of Rohan3-276参照。(ピピンの台詞)
3-439ホビット庄暦で数えれば、734in the Shire-reckoning,’1-19参照。
3-442湧水の流れ落ちてくる広間736Wellinghall3-179参照。
3-447南から来たやつ(2か所)738Southerner1-469参照。
3-484ローハン国王756King of Rohan3-276参照。
3-485セオドレドThéodred3-300参照。
3-488ウェストフォルド757Westfold3-341参照。
3-496白の会議761the Council1-137参照。
3-511やしろ岡768DunharrowここもHold ofがありません。3-332参照。
3-515会議の長770head of the Council1-137参照。
3-535スリヒュルネ779Thrihyrne3-340参照。
奥出おくいでの谷Deeping-coomb3-345参照。
3-537さいはての西の地のかなた、エルダマールからbeyond Westernesse, from Eldamar1-18参照。
白の会議780the Council1-137参照。
3-538アイゼンガルドの環状岸壁the ring of Isengard3-211参照
アモン・スゥルAmon Sûl1-529参照。
3-544ウェストフォルド783Westfold3-341参照。
奥出おくいでの谷Deeping-coomb3-345参照。
4-13十二 スメーアゴルならし787Chapter 1 THE TAMING OF SMÉAGOL1-150参照。
4-16戦場が原の固い地面を渡って788over the hard of Battle Plain『シルマリルの物語』601/824頁では〈合戦場〉です。
4-32アンドゥインの谷間795Vale of Anduin5-191, 5-240, 5-412, 6-229でも「アンドゥインの谷間」ですが、6-79では、「アンドゥインの谷」で、7-300では、「アンドゥインの流域」です。
4-142色黒スワート845Swertings固有名詞便覧7-452では「スワート人」で変更漏れです。
4-176西方の貴人たちの血筋861the line of the Lords of Westernesse1-18参照。
4-226エルフの故国(2か所)884Elvenhome1-548参照。
4-230大陸886Great Lands『シルマリルの物語』548/824頁参照。
4-231ハラドリムHaradrim2-92参照。
4-232上古の日887the Elder Days1-15参照。
金髪のハドルHador the Goldenhaired2-167参照。
4-234エルフの故国888Elvenhome1-548参照。
4-345シーロブの棲処すみか938SHELOB’S LAIR『二つの塔』では「シーロブ」ですが、『王の帰還』、7-457等「追補編」では、「シェロブ」です。
4-362山の裂け目946Cleft4-391, 4-392でも「山の裂け目」、4-392, 6-20では「裂け目」、6-19では「岩壁の割れ目」です。
4-391山の裂け目959Cleft4-362参照。
4-392山の裂け目Cleft4-362参照。
裂け目Cleft4-362参照。
4-398962High Pass2-43参照
5-7ヒ[/]ゴン-(Hirgon)(1) 5-167等本文ではすべて「ヒルゴン」で、訂正漏れです。文庫版は訂正済み。
セーオデン-(Théoden)3-6参照。
エーオメル-(Éomer)3-6参照。
5-18~19(モルドールの図)3-xiv~xv電子版では、愛蔵版の折込地図、普及版の挟み込み地図、新版文庫版第8巻364-365頁の地図が省略されています。
5-23ゴンドールの烽火のろしがともされた。978The beacons of Gondor are alight,5-71, 5-71でも「烽火のろし」ですが、5-23, 5-256, 5-268, 5-313, 7-414では「烽火のろし台」で、7-366, 7-381, 7-400, 7-405, 7-409, 7-375では「烽火のろし山」で、7-315では「のろし」です。5-257ではEilenach Beaconを「エイレナハ烽火のろし台」としていて、5-185ではbeacon hillsを「烽火のろし台のある丘」としていて、『シルマリルの物語』795/824頁ではbeacon-hillsを烽火山のろしやまとしています。
エイレナハEilenach7-281では「アイレナハ」ですが、5-256, 7-409では「エイレナハ」です。
ナールドルNardol本文は統一されていますが7-381は「ナルドル」です。
都の支配者がどのようにしてこの大山脈に沿って、その両方の外辺部の山々の頂に烽火台を建造させ、and how the Lord of the City had beacons built on the tops of outlying hills along both borders of the great range,5-23参照。電子版は「烽火のろし台」とルビ付き。
5-33ローハン王983King of Rohan3-276参照。
5-55西方国993Westernesse1-18参照。
5-60居酒屋995the inns1-30参照。
5-71一昨夜烽火のろしを見ましたよ。1001I saw the beacons two nights ago5-23参照。
しかしどういうわけで一昨夜烽火が上がったのでしょう?But why were the beacons lit two nights ago?5-23参照。
5-73内陸海1002Inland Sea7-46では「リューンのうみ」です。
5-81エルニル[/ ]イ フェリアンナス1005Ernil i Pheriannathiは一つの単語です。5-190も参照。文庫版は訂正済み。
5-83タックバラに近い白泉1006Whitwell near Tuckborough「タックバラ」については、1-24参照。「白泉」は固有名詞便覧7-390では「小泉」で変更漏れです。
ヨルラスIorlas固有名詞便覧7-420では「ヨールラス」で変更漏れです。
5-101奥出おくいでの谷1015Deeping-coomb3-345参照。
5-105褐色国人ダンレンデイング1017Dunlending6-260でも褐色国人ダンレンデイングですが、7-108, 7-109, 7-110, 7-111, 7-115, 7-274, 7-281では褐色人ダンレンデイングで、7-112, 7-116, 7-117では「褐色人」ですが、7-467では、褐色びとです。7-107も参照。
5-106そうして、エーオウィン姫が予を待っているby way of Dunharrow where the Lady Éowyn awaits me.3-7参照。
やしろ岡ここもHold ofがありません。3-332参照。
5-108ウェストフォルド1018Westfold3-341参照。
5-110やしろ岡1019Dunharrow3-332参照。
5-111やしろ岡1020Dunharrow3-332参照。
5-114角笛つのぶえ城の合戦1021battle of the Hornburg7-119参照。
5-123やしろ岡1025Dunharrow3-332参照。
やしろ谷Harrowdale7-446, 7-411, 7-389, 7-391, 7-384, 7-363, 7-362, 7-340では「社谷やしろだに」で、5-146, 5-149, 5-151, 5-152, 5-161, 5-164, 7-115, 7-186, 7-187では「やしろ谷」で、7-315では「やしろ岡とりで」です。
5-130ドウィモルベルグ1028Dwimorberg本文では「ドウィモルベルグ」ですが、固有名詞便覧7-390, 7-384では「ドゥイモルベルグ」です。
5-131小暗おぐらい林ディムホルト1029the Dimholt5-156でも「小暗い林ディムホルト」ですが、5-163では、「小暗おぐらき林ディムホルト」、固有名詞便覧7-384では「おぼろ林」です。電子版では「小暗い林ディムホルト」です。
5-134やしろ岡1030Dunharrow3-332参照。
5-137スィンベルミュネ1031simbelmynë3-285と同じくイタリックなのですが、傍点がありません。同じ頁の訳註にもあります。
5-139やしろ岡Dunharrow3-332参照。
5-142西方国1033Westernesse1-18参照。
5-145ローハン王1035King of Rohan3-276参照。
5-146やしろ谷Harrowdale5-123参照。
スタルクホルンStarkhorn5-153, 5-156でも「スタルクホルン」ですが、7-389では「荒角山あらつのやま」です。
5-149とうとうやしろ谷に来たぞ!1037Harrowdale at last!5-123参照。
5-150やしろ岡のとりでthe Hold of Dunharrow3-316参照。電子版では「やしろ岡の砦」です。
5-151やしろ岡1038Dunharrow3-332参照。
やしろ谷の民の族長chieftain of the folk of Harrowdale5-123参照。
5-152やしろ谷Harrowdale5-123参照。
5-153スタルクホルン1039Starkhorn5-146参照。
5-156スタルクホルン1040Starkhorn5-146参照。
のこぎりの刃のようなイーレンサガの山塊さんかいthe saw-toothed mass of Írensaga固有名詞便覧7-411は「アイレンサガ」で変更漏れです。
小暗おぐらい林ディムホルトthe Dimholt5-131参照。
小暗いやしろ岡the dark Dunharrow3-332参照。電子版では「小暗おぐらいやしろ岡」
5-161やしろ谷の領主1042lord of Harrowdale5-123参照。
5-163小暗おぐらき林ディムホルト1043the Dimholt5-131参照。
暗黒時代に生きた死せる人間たちDead Men out of the Dark Years5-390, 7-282では「死者たち」です。
5-164やしろ谷の民たちthe people of Harrowdale5-123参照。
ところがやしろ谷の民でうわさされていることでございますが、Yet it is said in Harrowdale5-123参照。
5-165エオルのやから1044Eorlingasセーオデンの言葉。3-314参照。
5-167ヒルゴン1045Hirgon5-7参照。
5-169ハラドのやつばら1046Haradrim2-92参照。
5-171エオルの家の子1047the Sons of Eorl3-84参照。
肌黒のやつらSwarthy Men『シルマリルの物語』342/824頁では「浅黒肌」です。ここはヒルゴンの台詞なので完全にあわせる必要はないかもしれませんが、考慮要です。
5-172ホルビ[/]トラHolbytla3-424参照。文庫版は訂正済み。
5-173ホルビ[/]トラHolbytla3-424参照。文庫版は訂正済み。
5-174イーストフォルド1048Eastfold本文は統一されていますが、固有名詞便覧7-475では「東谷」で変更漏れです。
5-180やしろ岡1051Dunharrow3-332参照。
エオルの家の子Eorlingas3-314参照。
5-184ローハン原野1053the Wold of Rohan3-61参照
5-185烽火のろし台のある丘も、and the beacon hills marched past:5-23参照。
5-190[エアニル イ フェリアンナス/エルニル イ フェリアンナス]1056Ernil i Pheriannathイタリックなので傍点付きに。(1)により「ア」を「ル」に。5-81参照。
5-191アンドゥインの谷間Vale of Anduin4-32参照。
5-219ハラドリム1071Haradrim2-92参照。
5-223アングマールの王1069King of Angmar7-479参照。
5-240アンドゥインの谷間1078Vale of Anduin4-32参照。
5-256エイレナハ烽火のろし1086Eilenach Beacon5-23参照。
エイレナハEilenach5-23参照。
5-257ドルーアダン森Drúadan Forest5-259, 7-188, 7-274, 7-281では「ドルーアダンの森」で、7-382等固有名詞便覧では「ドルアダンの森」です。
軍団エーオレドéored3-77参照。
5-259ドルーアダンの森1087Drúadan Forest5-257参照。
5-261やしろ岡のプーケル人1088the Púkel-men of Dunharrow3-332参照。
5-268黒い烽火のろし台の方に向けて1092towards the black beacon.5-23参照。
5-272軍団エーオレド1094éored3-77参照。
5-273開けた高地the open Wold3-61参照
ウィ[/]ドファラ(2か所)Wídfara(4) 5-274, 7-478も同様。
第一軍団エーオレドthe first éored3-77参照。文庫版はルビなし。
5-274第一軍団エーオレドthe first éored3-77参照。
グリ[/]ボルド1095Grimbold(9)
ウィ[/]ドファラWídfara(4) 5-273参照。
5-275第一軍団エーオレドThe first éored3-77参照。
グリ[/]ボルドGrimbold(9)
5-280第一軍団エーオレド1097the first éored3-77参照。
5-283ハラドリム1098Haradrim2-92参照。
5-285エオルの家の子ら1099Eorlingasセーオデンの台詞。3-314参照。
5-288エーオムンドの娘1101Éomund’s daughter3-70参照。
5-289やしろ岡Dunharrow3-332参照。
5-293ホルビ[/]トラ1103Holbytla3-424参照。文庫版は訂正済み。
5-298西方国の作、塚山出土の剣1105the sword of the Barrow-downs, work of WesternesseBarrow-downsについては1-324をWesternesseについては1-18参照。
北方王国North-kingdom7-22, 7-28, 7-36, 7-56, 7-58, 7-168, 7-480でも「北方王国」ですが、7-198では「北王国」です。
5-303ハラド軍(2か所)1107Haradrim2-92参照。
ハンドKhand6-12参照。
極南のハラドFar Harad6-12参照。
5-310ハラドリム1111Haradrim2-92参照。
5-311グリ[/]ボルドGrimbold(9)
5-312グリ[/]ボルドGrimbold(9)
ファストレド1112Fastred7-117, 7-199, 7-214でも「ファストレド」で、7-467では「ファストレッド」です。ホビット庄とローハンはあわせてもいいのでは?
5-313夕暮れの山々は、烽火のろし台のように燃えた。as beacons mountains burned at evening;5-23参照。
5-342黒の影1126Black Shadow2-125参照。
5-343ヨレス(2か所)Ioreth5-349, 5-351, 5-352, 5-353, 5-355, 5-358, 5-360, 6-216, 6-217, 6-218でも「ヨレス」ですが、7-420では「ヨーレス」で変更漏れです。
5-349ヨレス1129Ioreth5-343参照。
5-351ヨレス1130Ioreth5-343参照。
5-352ヨレスIoreth5-343参照。
5-353ヨレス1131Ioreth5-343参照。
ヨレスIoreth5-343参照。
5-355ヨレス1132Ioreth5-343参照。
5-358ヨレス1133Ioreth5-343参照。
5-360ヨレス1134Ioreth5-343参照。
5-363やしろ岡1135Dunharrow3-332参照。
5-364エーオムンドの娘1136Éomund’s daughter3-70参照。
5-365さいはての西方国Westernesse1-18参照。
5-367騎士国リダーマークの騎士1137a knight of the Riddermark2-140参照。
5-371やしろ岡1138Dunharrow3-332参照。
5-372ブランディバックの一族1139Brandybucks1-26参照。
5-374黒の影1140Black Shadow2-125参照。
5-383やしろ岡1144Dunharrow3-332参照。
5-387ハラドリム1146Haradrim2-92参照。
5-390死者たち1147Dead Men5-163参照。
5-391やしろ岡1148Dunharrow3-332参照。
5-396やしろ岡1149Dunharrow3-332参照。
5-412アンドゥインの谷間1158Vale of Anduin4-32参照。
5-413モルドールの目the Eye of Mordor3-262参照。
5-417ウェストフォルド1160Westfold3-341参照。
5-436西方1169Westernesse1-18参照。
わしたちThe Eagles2-140参照。
6-7グワイヒィル-(Gwaihir)(1) 2-140参照。
6-12(地図) 黒がね連山1573Iron Hills7-126, 7-132, 7-137, 7-143, 7-145, 7-171, 7-172, 7-175では「くろがね連山」です。
(地図) エゼ[/]ロンド1574Edhellond(3)により変更要と思われます。
(地図) ハンド1575KHAND5-303, 7-478, 7-375でも「ハンド」ですが、7-56では「カンド」です。
(地図) 遠ハラド-(Far Harad)5-303では「極南のハラド」です。
6-13(地図) ロンド・ダ[イア/エル]1572Lond Daer(1) (2)により変更要と思われます。
6-17実のところ、シーロブのトンネルに戻って来たかれは、西でなく今は南を向いているのでした。[(改行)/]1174but he was in fact now facing southwards, as he came back to Shelob’s tunnel, not west.2004年版では段落がわかれていません。
外の世界のずっと西の方では、ホビット庄暦でOut westward in the world it was drawing to noon upon the fourteenth day of March in the Shire-reckoning,1-19参照。
6-19岩壁の割れ目Cleft4-362参照。
モルドールのかの目1175the Eye of Mordor3-262参照。
6-20裂け目Cleft4-362参照。
6-24西方国1177Westernesse1-18参照。
6-64旅籠屋はたごや1195inns1-30参照。
6-79アンドゥインの谷1202Vale of Anduin4-32参照。
6-82カラハ・アングレン1203Carach Angren本文は「カラハ・アングレン」ですが、「固有名詞便覧」7-415, 7-400では「カラヒ・アングレン」です。
6-149スメーアゴル1234Sméagol1-150参照。
6-164わしたち1241The Eagles2-140参照。
グワイヒィルGwaihir2-140参照。
環状山脈Encircling Mountains『シルマリルの物語』307/824頁参照。
6-167グワイヒィル(2か所)1243Gwaihir2-140参照。
6-168グワイヒィル(2か所)Gwaihir2-140参照。
6-172片手のベレン1245Beren One-hand『指輪物語』では一か所ですが、『シルマリルの物語』325/824頁では「隻手せきしゆのベレン」です。
グワイヒィル(2か所)Gwaihir2-140参照。
6-176ホビット庄暦1247Shire-reckoningShire Reckoningですが、7-8, 7-232, 7-233でも「ホビット庄暦」、7-217では「ホビット庄の暦」で、S. R.ですが7-197では「ホビット庄暦」です。
6-189エルフの故国1253Elvenhome1-548参照。
6-191いや果ての西方国1254Westernesse1-18参照。
6-192ローハンの国王1255King of Rohan3-276参照。
6-206西方国1261Westernesse1-18参照。
6-207一羽の大わしa great Eagle2-140参照。
6-214ミン[/]リンモン1265Min-Rimmon固有名詞便覧7-366等では、ミン=リンモン
6-216ヨレス1266Ioreth5-343参照。
6-217ヨレスIoreth5-343参照。
6-218ヨレス1267Ioreth5-343参照。
6-229アンドゥインの谷間1272Vale of Anduin4-32参照。
6-238軍団エーオレド1276an éored3-77参照。
6-246夕星ゆうづつ1280Evenstar2-6参照。
6-248奥出での谷1281Deeping-coomb3-345参照。
6-250ブラールム1282burárum3-166参照。
6-251高原the Wold3-61参照
6-260褐色国人ダンレンデイング1286Dunlending5-105参照。
6-267赤角口あかつのぐち1290Redhorn Gate2-177参照。
6-272旅籠はたご1292inns1-30参照。
6-282ブリーの丘1296Bree-hill1-420参照。
6-283しだFerny1-440参照。
6-291山羊やぎ葉のハリー1299Harry Goatleaf1-440参照。
しだFerny1-440参照。
6-295夕おぼろイヴンデイム1301Lake Evendim2-88参照。
6-298しだ1302Ferny1-440参照。
6-304塚山丘陵1305Barrow-downs1-324参照。
6-309しだ1307Ferny1-440参照。
6-314くり窪1309Crickhollow1-191参照。
かわず1310Frogmorton6-320, 7-195でも「かわず沢」ですが、固有名詞便覧7-409, 7-399は「かわず村」で変更漏れです。
宿屋inn1-30参照。
6-315庄察隊長Shirriff-leader6-320では「庄察隊の隊長」です。
6-316宿屋1311The inn1-30参照。
6-317旅籠はたごinn1-30参照。
6-320あぜ1312Whitfurrows7-389は「小あぜ村」で変更漏れです。
かわずFrogmorton6-314参照。
庄察隊の隊長Shirriff-leader6-315参照。
6-324旅籠はたご屋の壁1314inn-wall1-30参照。
しだFerny1-440参照。
6-325シャーキー1315Sharkey6-326, 6-377, 6-379でも「シャーキー」ですが、7-456では「シャーキィ」です。
6-326シャーキー(4個所)Sharkey6-325参照。
6-339みつまた村1320Waymeet6-342, 6-355, 6-356では「みつまた」で、7-368では「追分」です。
6-340大スマイアル1321the Great Smials1-24参照。
6-341スマイアルthe Smials1-24参照。
タックバラTuckborough1-24参照。
6-342みつまた1322Waymeet6-339参照。
6-346枝路えだみち1323Bagshot Row1-60参照。
6-348旅籠はたご1324inns1-30参照。
6-350旅籠はたご1325inns1-30参照。
6-353ギャムジーとっつぁん1326Old Gamgee2-143参照。某掲示板
6-354枝路えだみち1327Bagshot Row1-60参照。
6-355みつまたWaymeet6-339参照。
6-356みつまた1328Waymeet6-339参照。
タックバラTuckborough1-24参照。
6-359水の辺村の戦い1329Battle of Bywater6-377, 7-195では「水の辺村の合戦」です。
6-361枝路えだみち1330Bagshot Row1-60参照。
6-375穴熊トンネル1336Brockenbores1-54参照。
6-377水の辺村の合戦1337Battle of Bywater6-359参照。
シャーキーSharkey6-325参照。
6-378枝路えだみちBagshot Row1-60参照。電子版はルビなし。
6-379スマイアル改正街Better Smials1-24参照。
シャーキー末路1338Sharkey’s End6-325参照。
6-383旅籠屋はたごや1340inn1-30参照。電子版では「旅籠はたご屋」
6-384くり窪Crickhollow1-191参照。
6-386くり窪1341Crickhollow1-191参照。
7-3追補[/]1351APPENDIX92年の改訂で字が変わりました。文庫版は訂正済み。
7-4「ドゥリンのやからDurin's Folk7-126, 7-123, 7-136, 7-138, 7-144, 7-146, 7-169でも「ドゥリンのやから」でほぼ統一されていますが、7-131では「ドゥリンの一族」で、7-149では「ドゥリン一族」です。2-292も参照。
7-8ホビット庄暦Shire Reckoning6-176参照。
『指輪物語』および『ホビットの冒険』に言及した箇所も数箇所ある。以下訳者註 前者は本改定版の巻数とページ数を、後者は岩波少年文庫版のページ数を挙げた。A few references are given by page to this edition of The Lord of the Rings, and to the hardback 4th (reset 4th edition (1995)) edition of The Hobbit.「本改定版」つまり電子版には決まった頁がないように見受けられます。文庫版は訂正済み。
7-9二つの木1352the Two Trees7-228でも「二つの木」で、7-11でも「ヴァリノールの二つの木」ですが、『シルマリルの物語』99/824頁には「ヴァリノールの二本の木」があります。
7-10至福の国Blessed Realm2-26参照。文庫版は「至福しふくの国」。
エダインの第一家系the First House of the Edain『シルマリルの物語』759/824頁では「エダインの第一の家系」です。
ディオルDior1-554参照。
7-11ハド[/]ル家1353the House of Hador2-167参照。文庫版は訂正済み。
ヴァリノールの二つの木the Two Trees of Valinor『シルマリルの物語』99/824頁には「ヴァリノールの二本の木」があります。7-9も参照。
『シルマリッリオン』Silmarillion『指輪物語』では統一されていますが、『シルマリルの物語』11/824頁等には「シルマリルリオン」と「シルマリッリオン」があります。文庫版は「シルマリルの物語」。
7-14アカ[/]ラベース1354Akallabêth1-628の解説で、「アカッラベース」とせずに「アカルラベース」とすると、例示されています。『シルマリルの物語』539/824頁でも「アカッラベース」です。文庫版は訂正済み。
ヌーメノールの没落Downfall of Númenor7-279でも「ヌーメノールの没落」で、7-159では「ヌーメノールの崩壊」です。『シルマリルの物語』540/824頁も参照。
タル=テレ[/]マイテTar-Telemmaitë(9)日本語の「ン」は、m, b, pの前では、mになるので、Min-Rimmon「ミン=リンモン」のようにしたら。
7-15黄金王アル=ファラゾーン1355Ar-Pharazôn the Golden7-17, 7-51, 『シルマリルの物語』560/824頁でも「黄金王アル=ファラゾーン」で、7-159等では「アル=ファラゾーン黄金王」です。
7-17黄金王アル=ファラゾーン1356Ar-Pharazôn the Golden7-15参照。
7-19亡国の民1357the Exiles(ヌーメノール)7-22, 7-159でも「亡国の民」で、『シルマリルの物語』581/824頁等では「亡国のヌメノール人」などです。1-229も参照。
7-22亡国の民1358Exile(ヌーメノール)7-19参照。
アルヴェドゥイ 最後の王 †一九七五。北方王国終わる。Arvedui Last-king †1975. End of the North-kingdom.5-298参照。
7-23アラハ[/]ルArahael『指輪物語』で不統一はありませんが、(2)により変更要と思われます。文庫版は訂正済み。
7-25「揺るぎなき」マルディル・ヴォロンウェ1359Mardil Voronwë ‘the Steadfast’『シルマリルの物語』658/824頁の別人のヴォロンウェについては「不動の者」とされていて、合わせたほうがよろしいかと思われます。
ハド[/]ル1360Hador2-167参照。文庫版は訂正済み。
ディオ[/]ルDior1-554参照。文庫版は訂正済み。
7-26ハ[/]ラスHallas(3)により変更要と思われます。文庫版は訂正済み。
7-27上古1359the Elder Days1-15参照。
[ひいらぎ/柊郷ひいらぎごう]1360Hollin2-200参照。文庫版は修正済み。
7-28北方王国とドゥーネダインThe North-kingdom and the Dúnedain5-298参照。
[/リュ]ダウルRhudaururについて(1)により変更。ここと7-29, 7-30, 7-32, 7-165『シルマリルの物語』596/824頁等は変更済みですが、7-393, 7-379, 7-370は「ルダウア」で変更漏れです。文庫版ではRhについても変更され「リュダウル」となりました。
風見丘陵1361Weather Hills7-29, 7-30でも「風見丘陵」ですが、7-480では「風見が丘丘陵」です。
[/リュ]ダウルRhudaur7-28参照。文庫版は修正済み。
7-29風見丘陵Weather Hills7-28参照。
[/リュ]ダウルRhudaur7-28参照。文庫版は修正済み。
アモン・ス[/]ルAmon Sûl1-529参照。文庫版は修正済み。
妖術使いの王Witch-king7-479では「妖術使の王」で、7-32, 7-33, 7-60, 7-61, 7-62, 7-69, 7-102, 7-150, 7-165, 7-168, 7-169, 7-188では「魔王」です。
7-30風見丘陵Weather Hills7-28参照。
[/リュ]ダウルRhudaur7-28参照。文庫版は修正済み。
アモン・ス[/]ル1362Amon Sûl1-529参照。文庫版は修正済み。
7-31テ[/]ルン・ゴルサドTyrn Gorthad(5)により変更要。7-32, 7-165, 7-385も同様。文庫版は修正済み。
7-32[/リュ]ダウルRhudaur7-28参照。
テ[/]ルン・ゴルサドTyrn Gorthad7-31参照。
魔王1363Witch-king7-29参照。
7-33魔王Witch-king7-29参照。
7-36北方王国1365the North-kingdom5-298参照。
7-37警戒[を解くことができない/下の]平和1366Watchful Peace7-68, 7-169, 7-170では「警戒的平和」です。文庫版は訂正済み。
赤角あかづの山道Redhorn Pass2-177参照。
7-38第十六代、最後のドゥーネダインの族長であるアラゴルン二世の誕生前には十[/]人の族長がいた。There were fifteen Chieftains, before the sixteenth and last was born, Aragorn II,1994年版で修正されています。文庫版は修正済み。SASさん
夕おぼろイヴンデイムLake Evendim2-88参照。
大きい人たちBig People1-215参照。
7-39アラゴルンは実に二百十歳[(年表によって試算すると二一〇歳。訳注)/]まで生きた。1367Aragorn indeed lived to be two hundred and ten years old,1994年版で修正されています。文庫版は修正済み。SASさん
7-40註5 アモン・ス[/]ル1364Amon Sûl1-529参照。文庫版は修正済み。
註5 エミ[/]ン・ベライドEmyn Beraid7-1997-383も同様に(5)により変更要。『シルマリルの物語』596/824頁等は変更済み。文庫版は修正済み。
7-41註6 エレンディルミル1365Elendilmir7-354では未変更です。
7-46リューンのうみ1369Inland Sea5-73参照。
7-51黄金王アル=ファラゾーン1372Ar-Pharazôn the Golden7-15参照。
7-56[/]ンド人1374men of Khand6-12参照。文庫版は修正済み。
北方王国the North-kingdom5-298参照。
7-58北方王国1375the North-kingdom5-298参照。
7-60しかし、一九七三年の秋ついに、アルセダインが危急存亡ききゆうそんぼうの時にあり、魔王がこれに最後の攻撃を与えるべく準備中である[ことがゴンドールに知らされ/という知らせが届い]た。1376but at last in the autumn of 1973 messages came to Gondor that Arthedain was in great straits, and that the Witch-king was preparing a last stroke against it.7-29参照。Witch-king以外で文庫版が訂正されました。
7-61アングマールの魔王Witch-king of Angmar7-479参照。
魔王(Witch-king)7-29参照。
夕おぼろイヴンデイム丘陵1377 the Hills of Evendim2-88参照。
エルフの殿Elf-lord1-554参照。
7-62魔王Witch-king7-29参照。
7-68警戒[/下の]平和1379Watchful Peace7-37参照。文庫版は修正済み。
7-69魔王1380Witch-king7-29参照。
7-72ハラドリム1382Haradrim2-92参照。
7-80ディ[/]ルハ[/]ル1385Dírhael2か所。(4) (2)文庫版は修正済み。
ギルラ[/]ンGilraen『指輪物語』で不統一はありませんが、(2)により変更要と思われます。文庫版は修正済み。
7-82エステルすなわち、『望み』1386Estel, that is “Hope”7-175でも『望み』ですが、7-481では「のぞみ」です。Wagtailさん
7-84上古の代1387the Elder Days1-15参照。
7-91エルフの若殿1390Elf-lord1-554参照。
7-98上古の代1393the Elder Days1-15参照。
7-102エ[/]オセ[/]オド1395Éothéod(4) 7-105, 7-105, 7-168も同様。文庫版は修正済み。
岩山カ[/]ロックthe Carrock2-43参照。文庫版は修正済み。
ビヨルン族Beornings2-43参照。
魔王Witch-king7-29参照。
レ[/]オドLéod『指輪物語』では不統一はありませんが、(4)により変更要。文庫版は修正済み。
7-103高地ウオルド1396the Wold3-61参照
7-104エオルの家の子Eorlingas3-314参照。
[騎馬人/馬のつかさ]Horse-lords2-140参照。文庫版は変更されました。
7-105エ[/]オセ[/]オドÉothéod(4) 7-102参照。文庫版は修正済み。
エ[/]オセ[/]オド1397Éothéod(4) 7-102参照。文庫版は修正済み。
7-107[褐色人ダンレンデイング/褐色国人ダンレンデイング]の血Dunlendish blood7-115, 7-284でも褐色人ダンレンデイングですが、5-105も参照。文庫版は修正済み。
7-108[褐色人ダンレンデイング/褐色国人ダンレンデイング]1398Dunlending5-105参照。文庫版は修正済み。
7-109[褐色人ダンレンデイング/褐色国人ダンレンデイング]Dunlending5-105参照。文庫版は修正済み。
7-110[褐色人ダンレンデイング/褐色国人ダンレンデイング]1399Dunlending5-105参照。文庫版は修正済み。
7-111[褐色人ダンレンデイング/褐色国人ダンレンデイング]Dunlending5-105参照。文庫版は修正済み。
そこでヘルムの妹ヒル[/]の息子フレーアラーフがThen Fréaláf, son of Hild, Helm’s sister,文庫版は修正済み。
やしろ岡[とりで/]から出陣して来た。1400came down out of DunharrowここもHold ofがなくても、「とりで」となっています。3-332参照。文庫版は修正済み。
7-112[褐色人/褐色国人ダンレンデイング]Dunlending5-105参照。文庫版は修正済み。
[/スィ]ンベルミュネsimbelmynë3-285と同じくイタリックなのですが、傍点がありません。文庫版は変更されました。
7-114(エオル)高地ウオルドの合戦1401battle in the Wold3-61参照
7-115(アルドル)[褐色人ダンレンデイング/褐色国人ダンレンデイング]Dunlendish people7-107参照。文庫版は修正済み。
(アルドル)やしろ谷Harrowdale5-123参照。
(デーオル)アイゼンガルドの環状岸壁the ring of Isengard3-211参照
7-116ヒル[/]の息子フレーアラーフ1402Fréaláf Hildeson7-111参照。文庫版は修正済み。
(フレーアラーフ)[褐色人/褐色国人ダンレンデイング]Dunlending5-105参照。文庫版は修正済み。
(ワルダ)やしろ岡[とりで/]DunharrowここもHold ofがなくても、「とりで」となっています。3-332参照。文庫版は修正済み。
7-117(フォルクウィネ)[褐色人/褐色国人ダンレンデイング]Dunlending5-105参照。文庫版は修正済み。
(フォルクウィネ)ハラドリムHaradrim2-92参照。
(フォルクウイネ)ファストレド1403Fastred5-312参照。
7-119(セーオデン)角笛つのぶえ城の戦いに勝利victory at the Hornburg「戦い」を補っていますが、5-114では「角笛つのぶえ城の合戦」です。
エ[/]オムンド1404Éomund(4) 3-70等『二つの塔』では修正済みです。文庫版は修正済み。
エ[/]オメルÉomer3-6参照。文庫版は修正済み。
7-120エ[/]オムンドが主に(まか)されていたのはÉomund’s chief charge(4) 3-70等『二つの塔』では修正済みです。文庫版は修正済み。
[イーストフォルド/東の国境地帯]だった。lay in the east marches;ここは、Eastfoldでなくeast marchesなので、7-121にあわせたらいかがでしょうか? 文庫版は修正済み。
セ[/]オドレドThéodred3-300参照。文庫版は修正済み。
7-121(エーオメル)かれは若年でマークの軍団長となり(三〇一七年)、東[/の国境地帯]における父の任務を与えられた。When still young he became a Marshal of the Mark (3017) and was given his father’s charge in the east marches.文庫版で変更されました。
7-123Ⅲ ドゥリンの(やから)1406DURIN'S FOLK2-2927-4参照。
7-124上古の世the Elder Days1-15参照。
ベレ[/グオ]ストBelegost『シルマリルの物語』209/824頁では「ベレグオスト」です。文庫版は修正済み。
7-125ナーイン1407Náin7-148参照。
7-126アーケン石Arkenstone『指輪物語』では統一されていますが、(8)により「アルケン石」では?
[/]ーリン一世Thorin I1-35参照。文庫版は修正済み。
ドゥリンの(やから)Durin's folk2-292参照
ドゥリンの(やから)Durin's Folk7-4参照。
くろがね連山Iron Hills6-12参照。
7-127谷間の国1408the town of Dale1-35参照
7-129赤角あかづの山道1409Redhorn Pass2-177参照。
7-131ドゥリンの[一族/(やから)]1410Durin's Folk7-4参照。文庫版は修正済み。
7-132[/]ーリンThorin1-35参照。文庫版は修正済み。
くろがね連山Iron Hills6-12参照
7-136ドゥリンの(やから)1412Durin's Folk7-4参照
7-137くろがね連山1413Iron Hills6-12参照
[/]ーリン・オーケンシールドThorin Oakenshield1-35参照。文庫版は修正済み。
[/]ーリンThorin1-35参照。文庫版は修正済み。
バ[/]リンBalin2-45参照。
7-138ドゥリンの(やから)Durin's Folk7-4参照。
エルフの金銀細工師たちElven-smiths1-133参照。
7-140[/]ーリン1414Thorin1-35参照。文庫版は修正済み。
バ[/]リンBalin2-45参照。文庫版は修正済み。
ドワリンDwalin7-148では「ドワーリン」です。
7-141[/]ーリン1415Thorin1-35参照。文庫版は修正済み。
7-142ドゥリン家House of Durin7-149では「ドゥリン一族」です。2-292も参照。
7-143くろがね連山Iron Hills6-12参照
[/]ーリンThorin1-35参照。文庫版は修正済み。
[/]ーリン・オーケンシールド1416Thorin Oakenshield1-35参照。文庫版は修正済み。
7-144ドゥリンの(やから)Durin's Folk7-4参照
谷間の国Dale1-35参照
7-145くろがね連山Iron Hills6-12参照
7-146[/]ーリン1417Thorin1-35参照。文庫版は修正済み。
谷間の国Dale1-35参照
ドゥリンの(やから)Durin's Folk7-4参照
7-147ディースDís7-148では「デイス」です。
7-148オ[/]イン1418Óin7-471等ここ以外では「オーイン」です。文庫版は修正済み。
ドワ[/]リンDwalin2-45, 7-140では「ドワリン」です。文庫版は修正済み。
バ[/]リンBalin2-45参照。文庫版は修正済み。
ナ[/]インNáin7-125では、「ナーイン」です。文庫版は修正済み。
*ダ[/]イン二世*Dáin II2-45等ここ以外では「ダーイン」です。文庫版は修正済み。
*[/]ーリン三世*Thorin III1-35参照。文庫版は修正済み。
石[/]兜Stonehelm7-192, 7-192では「石の兜」です。文庫版は修正済み。
デ[/ィー]スDís7-147では「ディース」です。文庫版は修正済み。
フィーリ 2859[+/-]2941†Fili 2859-2941†文庫版は修正済み。SASさん
*スラ[/]イン二世*Thráin II2-159等ここ以外では「スラーイン」です。文庫版は修正済み。
*[/]ーリン二世*Thorin II1-35参照。文庫版は修正済み。
樫の盾Oakenshield1-35等では、「オーケンシールド」です。
7-149*ナ[/]イン一世*Náin I7-125では「ナーイン」です。文庫版は修正済み。
*スラ[/]イン一世*Thráin I2-159等ここ以外では「スラーイン」です。文庫版は修正済み。
*[/]ーリン一世*Thorin I1-35参照。文庫版は修正済み。
*オ[/]イン*Óin7-471等ここ以外では「オーイン」です。文庫版は修正済み。
*ナ[/]イン二世*Náin II7-125では「ナーイン」です。文庫版は修正済み。
*ダ[/]イン一世*Dáin I2-45等ここ以外では「ダーイン」です。文庫版は修正済み。
ダ[/]イン一世竜に殺さるDáin I slain by a dragon,2-45等ここ以外では「ダーイン」です。文庫版は修正済み。
スラ[/]イン放浪の旅に出るThráin goes wandering,2-159等ここ以外では「スラーイン」です。文庫版は修正済み。
スラ[/]インの死とその指輪の紛失Death of Thráin and loss of his Ring,
五軍の戦[/]とBattle of Five Armies and1-36参照。文庫版は修正済み。
[/]ーリン二世の死death of Thorin II1-35参照。文庫版は修正済み。
バ[/]リン,モリアに行くBalin goes to Moria2-45参照。文庫版は修正済み。
ドゥリン[一族/(やから)]の王kings of Durin’s Folk2-292参照。文庫版は修正済み。
ドゥリン[一族/]House of Durin7-142参照。文庫版は修正済み。
ビ[/]フールBifur2-45参照。文庫版は修正済み。
ボ[/]フールBofur2-45参照。文庫版は修正済み。
†印については追補[篇6/編8]ページを見られよ。For † see p.135192年の改訂で字が変わりました。電子版には固定的な頁はありません。文庫版は修正済み。
7-150魔王1419Witch-king7-29参照。
7-152註2 [旅の仲間 後編 一九一/第二巻二九四]ページ1407p.413電子版には固定的な頁はありません。文庫版は修正済み。
註6 [/]ーリン1408Thorin1-35参照。文庫版は修正済み。
註8 [/]ーリン1410Thorin1-35参照。文庫版は修正済み。
7-153註10 [/]ーリン1413Thorin1-35参照。文庫版は修正済み。
註11 [旅の仲間 後編 一〇三-一〇四/第二巻一五九]ページ1413p.349電子版には固定的な頁はありません。文庫版は修正済み。
7-154代々紀1420THE TALE OF YEARS1-47参照。
(西方諸国年代記)(CHRONOLOGY OF THE WESTLANDS)7-158, 7-290では「西方地域」、7-252, 7-264, 7-273, 7-281(The West-lands)では「中つ国西方地域」です。
上古the Elder Days1-15参照。
7-155上古(the Elder Days)1-15参照。
7-156エルフの金銀細工師1421Elven-smith1-133参照。
7-157[五四八/五二一] ヌーメノールにシルマリエン生まれる。521 Birth in Númenor of Silmariën.2004年版で訂正されました。文庫版は修正済み。SASさん
(一五〇〇)エルフの金銀細工師たち1422Elven-smiths1-133参照。
7-158一七〇一 サウロン、エリアドールから駆逐される。西方地域はこのあと長期にわたり平和を楽しむ。1701 Sauron is driven out of Eriador. The Westlands have peace for a long while.7-154参照。
7-159(三二五五)アル=ファラゾーン黄金王Ar-Pharazôn the Golden7-15参照。
(三三一九)ヌーメノールの崩壊Downfall of Númenor7-14参照。
(三三二〇)亡国の民1423Exile(ヌメノール)7-19参照。
7-160(三四三〇)エルフと人間の最後の同盟the Last Alliance of Elves and Men2-84参照。
7-163(三)オホタール1424Ohtar2-87参照。
7-165(一一五〇)赤角あかづの山道1425Redhorn Pass2-177参照。
(一三五六)[/リュ]ダウルRhudaur7-28参照。文庫版は変更済み。
(一四〇九)アングマールの魔王Witch-king「魔王」については7-29参照。「アングマールの魔王」については7-479参照。
(一四〇九)テ[/]ルン・ゴルサドTyrn Gorthad7-31参照。文庫版は修正済み。
(一四〇九)アモン・ス[/]ルAmon Sûl1-529参照。文庫版は修正済み。
7-168(一九七四)北方王国終わる。魔王1426End of the North-kingdom. The Witch-king「北方王国」については5-298参照。「魔王」については7-29参照。
(一九七五)アモン・ス[/]ルAmon Sûl1-529参照。文庫版は修正済み。
(一九七七)エ[/]オセ[/]オド1427Éothéod(4) 7-102参照。文庫版は修正済み。
7-169(二〇四三)魔王Witch-king7-29参照。
(二〇六〇)賢[/]会議The Wise fear that it may be Sauron taking shape again.他の部分ではthe Wiseは「賢者」です。文庫版は修正済み。
(二〇六三)警戒[/下の]平和Watchful Peace7-37参照。文庫版は修正済み。
(二二一〇)[/]ーリン一世Thorin I1-35参照。文庫版は修正済み。
(二二一〇)ドゥリンの(やから)Durin's Folk7-4参照
7-170(二四六〇)警戒[/下の]平和Watchful Peace7-37参照。文庫版は修正済み。
(二四六三)白の会議結成される。The White Council is formed.これにより、「白の会議」とは会合を意味するのでなく、組織であることが分かります。2-403, 7-176参照
(二四六三)デ[ィーガ/ーアゴ]ルDéagol1-150参照。文庫版は修正済み。
(二四六三)ス[ミィーガ/メーアゴ]ルSméagol1-150参照。文庫版は修正済み。
(二五〇九)赤角あかづの山道1428Redhorn Pass2-177参照。
7-171(二五四五)高地ウオルドthe Wold3-61参照
(二五九〇)くろがね連山Iron Hills6-12参照
(二六八三)大ス[/マイ]アルGreat Smials1-24参照。文庫版は修正済み。
7-172(二七七〇)谷間の国Dale1-35参照
(二七七〇)[/]ーリン二世Thorin II1-35参照。
(二七九〇)ゲロンティ[/]スGerontius3-155参照。文庫版は変更されました。
(二七九九)くろがね連山1429Iron Hills6-12参照
(二七九九)トーリンThorin1-35参照。
7-173(二八五一)白の会議[催される/会合を持つ]。The White Council meets.7-176に合わせる。
(二八八五)ハラドリムHaradrim2-92参照。
7-174(二九一一)酷寒の冬Fell Winter1-506参照。
(二九三〇)エクセリオン二世の息子、デネソール[/二世]生まれる。1430Birth of Denethor II son of Ecthelion II電子版で訂正されました。SASさん
7-175(二九三三)エステル(望み)Estel (Hope)7-82参照。
(二九三九)会議the Council1-137参照。
(二九四一)[/]ーリン・オーケンシールドThorin Oakenshield1-35参照。文庫版は修正済み。
(二九四一)白の会議[催される/会合を持つ]。The White Council meets;7-176に合わせる。
(二九四一、二九四四)谷間の国Dale1-35参照
(二九四一)五軍のいくさBattle of the Five Armies1-36参照。
(二九四一)くろがね連山Iron Hills6-12参照
7-176(二九四八)ローハン王King of Rohan3-276参照。
(二九四九)バ[/]リンBalin2-45参照。文庫版は修正済み。
(二九五三)白の会議、最後の会合を持つ。Last meeting of the White Council.これにより、「白の会議」とは会合を意味するのでなく、組織であることが分かります。7-170参照
7-177(二九七七)谷間の国1431Dale1-35参照
(二九八〇)セ[/]オデン、ローハン王となる。サムワイズ生まれる。2980 ... Théoden becomes King of Rohan. Birth of Samwise.3-276参照。文庫版は修正済み。
7-178(二九八九)バ[/]リンBalin2-45参照。文庫版は修正済み。
(二九九一)エ[/]オムンドの息子エ[/]オメルÉomer Éomund’s son(4) 3-70等『二つの塔』では修正済みです。文庫版は修正済み。
(三〇〇〇)白の会議the Council1-137参照。
7-179(三〇〇七)谷間の国1432Dale1-35参照
7-182(九月三十日)くり窪1433Crickhollow1-191参照。
(九月三十日)宿the Inn1-30参照。
(十月十一日)ミスエイセル橋1434Bridge of Mitheithel7-376でも「ミスエイセル橋」ですが、次の行では「ミスエイセルの橋」です。
(十月十三日)ミスエイセルの橋Bridge of Mitheithel7-182参照。
7-183(一二月二十五日)指輪の仲間The Company of the Ring2-180参照。
(一月八日)[ひいらぎ/柊郷ひいらぎごう]Hollin2-200参照。文庫版は修正済み。
7-184(二月十七日)グワイヒ[/]ル1435Gwaihir2-140参照。文庫版は修正済み。
(二月二十五日)セ[/]オドレドThéodred3-300参照。文庫版は修正済み。
7-186(三月六日)やしろ谷1436Harrowdale5-123参照。
7-187(三月七日)やしろ岡[とりで/]DunharrowここもHold ofがなくても、「とりで」となっています。3-332参照。文庫版は修正済み。
(三月九日)やしろ岡[とりで/]DunharrowここもHold ofがなくても、「とりで」となっています。3-332参照。文庫版は修正済み。
(三月十日)やしろ谷Harrowdale5-123参照。
7-188(三月十三日)ドルーアダンの森Drúadan Forest5-257参照。
(三月十五日)魔王Witch-king7-29参照。
7-191ビヨルン一党1438the Beornings2-43参照。
森[/]人たちThe Woodmen1-166参照。文庫版は修正済み。
谷間の国Dale1-35参照
7-192石のかぶと[/]ーリン三世Thorin III Stonehelm7-148参照。文庫版は修正済み。
7-192ホビット庄暦一四一九年1439S.R. 14191-20参照。
(三月二十七日)石の兜[/]ーリン三世Thorin III Stonehelm7-148参照。文庫版は修正済み。
(三月二十七日)谷間の国Dale1-35参照
7-195(十一月一日)かわず1440Frogmorton6-314参照。
(十一月三日)水の辺村の合戦Battle of Bywater6-359参照。
ホビット庄暦一四二〇年S.R. 14201-20参照。
7-196ホビット庄暦一四二一年S.R. 14211-20参照。
7-197ホビット庄暦1441S. R.1-20参照。
7-198(一四三四)北[/]王国the North-kingdom5-298等では「北方王国」です。
7-198(一四三六)夕おぼろイヴンデイムLake Evendim2-88参照。
7-199(一四五一)ファストレド1442Fastred5-312参照。
(一四五二)エミ[/]ン・ベライドEmyn Beraid(5)により変更要では? 7-40参照。
(一四五四)ファストレドFastred5-312参照。
一四五五年 サムワイズ殿、五度ごたび庄長となる。
一四六二年 サムワイズ殿、六度ろくたび庄長となる。サムワイズ殿の願いにより、セイン、ファストレドを西境の区長に任ずる。ファストレドとエラノール、塔山丘陵の塔の下に居を定める。この地に、かれらの子孫、塔の下の髪吉一族、子々孫々にいたるまで居住する。
1455 Master Samwise becomes Mayor for the fifth time.
1462 Master Samwise becomes Mayor for the sixth time. At his request the Thain makes Fastred Warden of Westmarch. Fastred and Elanor make their dwelling at Undertowers on the Tower Hills, where their descendants, the Fairbairns of the Towers, dwelt for many generations.
5-312参照。
7-201(註7)ホビット庄暦1439Shire Calendar7-216参照。
7-203庄暦1444the Shire-reckoning,1-19参照。
7-204[プリスカ/プリスカ]13061445Prisca13062004年版で下線が引かれました。文庫版は修正済み。SASさん
[ミロ/ミロ](兎穴家)Milo Burrows2004年版で下線が引かれました。
「ミロ」の変更については1-106参照。文庫版は修正済み。
7-205ローラ([/]掘家)Laura Grubb1-78参照。文庫版は修正済み。SASさん
7-206~207[/バッジ浅瀬のボルジャー家の系図]1446BOLGER OF BUDGEFORD2004年版で二つの系図が追加されました。文庫版は追加済み。
7-208~209[/イェールのボフィン家の系図]1447BOFFIN OF THE YALE
7-209イェールYALE1-219参照。
7-210(アダルグリムの娘)[三女/娘三人]14483 daughters文庫版は修正済み。SASさん
(アデラードの娘)[三女/娘二人]2 daughters文庫版は修正済み。SASさん
サラド[/]クSaradoc3-420では「サラドク」です。文庫版は修正済み。
大スマイアルのトゥック家の系図にフレデガーの妹としてエステッラ(1385)を下線付で追加する。[Estella] 13857-212参照。文庫版はエステッラは追加されたが下線なし。
7-211大ス[/マイ]アルのトゥック家TOOKS OF GREAT SMIALS1-24参照。文庫版は修正済み。
アイゼングリム[/二世]Isengrim Ⅱ文庫版は修正済み。SASさん
7-212サラド[/]ク 1340-14321449Saradoc 1340-14323-420では「サラドク」です。文庫版は修正済み。某掲示板
ロリマック[/(金父)]Rorimac ‘Goldfather’Goldfatherが訳抜けです。文庫版は修正済み。SASさん
(ロ[/]リーじいさん)Old Rory1-87参照。文庫版は修正済み。SASさん
[エステラ/エステッラ] 1385Estella Bolger 1385Ballantine Booksのthird impression (1966)で、エステッラ(1385)が追加されて、1987年のHoughton Mifflin版で下線が付けられ、かの宴会に出席していたことになりました。詳細は粥村で聞いた話「エステラ・ボルジャーについて」を参照ください。文庫版は修正済み。
[ヒルダ/ヒルダ](袴帯家)Hilda Bracegirdle文庫版は修正済み。SASさん
ミロ〕(兎穴家)Milo Burrows1-106参照。
[マーマダス/マーマダス]Marmadas文庫版は修正済み。SASさん
7-214ファストレド1450Fastred5-312参照。
サムワイズ(庭師)1380
フロド([庭師/ガードナー家])1423
ホルファスト(庭師[庭師/ガードナー家])1462
SAMWISE 1380 (gardener)
FRODO Gardner 1423
Holfast Gardner 1462
大文字で始まり、つづりも違うので、Gardnerという家を建てたのでは? 文庫版は修正済み。Wagtailさん
7-216ホビット庄[/]暦1451SHIRE CALENDAR7-201, 7-232, 7-234では「ホビット庄暦」です。文庫版は修正済み。
7-217ホビット庄の暦1452Shire Reckoning6-176参照。
7-218ホビット庄暦一四一八年、一四一九年1453S. R. 1418, 14191-20参照。文庫版は修正済み。
7-221シンダ[ール語/リン]では、エスイルethuilThe Sindarin names were ethuilここ以外もおおむね「シンダール語」ですが、7-275では「シンダリン」です。文庫版は修正済み。
7-223ハランイ[/]1454haranyë
7-224ハド[/]ル1455Hador2-167参照。
7-227ヒー[/スィ]メ1456Hísimë(7)。文庫版は修正済み。
7-227谷間の国Dale1-35参照
追補[/]F--92年の改訂で字が変わりました。文庫版は修正済み。
7-228二つの木1457the Two Trees7-9参照。
アルドゥ[/]ヤAldúya
7-230タックバラ1458Tuckborough1-24参照。
にち曜[/Sunday]、げつ曜[/Monday]Sunday and Monday曜日の列挙は原綴りだけなのであわせておいた方が分かりやすいかと思われます。
7-231夕おぼろイヴンデイム1459Lake Evendim2-88参照。
7-232ホビット庄暦The Shire Reckoning6-176参照。
ホビット庄暦の一四一八年、一四一九年S. R. 1418, 14191-20参照。
ホビット庄暦Shire Calendar7-216参照。
7-233ホビット庄暦1460Shire Reckoning6-176参照。
7-234(註3)ホビット庄暦1456Shire Calendar7-216参照。
7-239NGの項
[n/N]oldo
1462Noldo文庫版は修正済み。Wagtailさん
7-248ローハンでは・・・yはウムラウトよって変化させられたuである。1467y is the modified u.(5)
Dunharro[n/w]Dunharrow文庫版は修正済み。Wagtailさん
D[u/ú]nhargDúnharg文庫版は修正済み。
やしろ岡[とりで/]DunharrowここもHold ofがなくても、「とりで」となっています。3-332参照。文庫版は修正済み。
原註2
Remmirath(旅の仲間 前編一四五ページ)は、rem「網目(あみめ)」、クウェンヤでは remb[r/]e[に、/)と]mîr「宝石」が[加わったのであ/含まれ]る。
1464Remmirath (p. 107) contains rem ‘mesh’, Q. rembe, + mîr ‘jewel’語に含まれるのはremで、クウェンヤの言い換えは説明では?
文庫版ではrembeの綴りのみ訂正されました。
SASさん
7-251谷間の国1468Dale1-35参照
7-252西方地域The West-lands7-154参照
7-263r[o/ó]men1474rómen文庫版は修正済み。
流離のエルフthe Exiles(ノルドール)1-229参照。
7-264西方地域1475The West-lands7-154参照
7-273西方地域1480The West-lands7-154参照
7-274ドルーアダンの森Drúadan Forest5-257参照。
第二の[/]語a second language「母語」に「第二」を付けることはおかしいのでは?
[褐色人ダンレンデイング/褐色国人ダンレンデイング]Dunlending5-105参照。文庫版は修正済み。
7-275上古1481the Elder Days1-15参照。
灰色エルフのことば、シンダリンである。the Grey-elven or Sindarin7-221参照。
7-276故国を捨てた流謫(るたく)のエルフたちthe Exiles(ノルドール)1-229参照。
エルフの王族Elf-lords1-554参照。
故国を捨てた流謫の者たちthe Exiles(ノルドール)1-229参照。
7-277原註1 セイン本Thain's Book1-45参照。
7-278西方国1482Westernesse1-18参照。
7-279ヌーメノールとかかわりを持つすべての人々1483all that had dealings with Westernesse1-18参照。
ヌーメノールの没落Downfall of Númenor7-14参照。
7-281[/]イレナハEilenach5-23参照。文庫版は変更されました。
7-281中つ国西方地域の北部the northern regions of the West-lands7-154参照
ビヨルンの一党the Beornings2-43参照。
西闇の森の森人たちthe Woodmen of Western Mirkwood1-166参照
谷間の国1484Dale1-35参照
カ[/]ロックthe Carrock2-43参照。
エオルの家の子Eorlings7-475参照。
[騎士国リダーマーク/騎士国人リダーマーク]Men of the Riddermark2-140参照。文庫版で変更されました。
ドルーアダンの森Drúadan Forest5-257参照。
褐色人ダンレンデイングDunlending5-105参照。
7-282やしろ岡[/]Dunharrow3-332参照。文庫版は修正済み。
死者たちDead Men5-163参照。
ただ褐色国ダンランドに住んでいた者たちだけが、同じ種族ではあったが、自分たちの古いことば、古い習慣を棄てず、ドゥーネダインに好意を持たず、ロヒルリムを憎み、隠れひそんで暮らしていた。Only in Dunland did Men of this race hold to their old speech and manners: a secret folk, unfriendly to the Dúnedain, hating the Rohirrim.直前で、「白の山脈の谷間地方に住まっていた民族」the peoples that had dwelt in the vales of the White Mountainsといっているので、「種族」より、「民族」や「人種」にすべきでは?
7-283ブリー郷1485Bree1-18参照。
7-284[褐色人ダンレンデイング/褐色国人ダンレンデイング]のことばDunlendish7-107参照。文庫版は修正済み。
谷間の国Dale1-35参照
ス[/マイ]アルsmial1-24参照。文庫版は修正済み。
7-285註1 デ[ィーガ/ーアゴ]ルDéagol1-150参照。文庫版は修正済み。
エニュドEnydEnyd7-471参照
7-286Taureli[/l]ómëa - tumbalemorna1486Taurelilómëa-tumbalemorna文庫版は修正済み。Wagtailさん
7-288上古の代the Elder Days1-15参照。
7-289シャ[/]ク[/]1487sharkû2004年版で原綴が統一されました。文庫版は修正済み。
上古the Elder Days1-15参照。
7-290西方地域the Westlands7-154参照
7-297タウル[ /]エ=ンダエデロス1491Taur e-Ndaedelos苗字名前ではないにしても英語の一連の単語を区切るのは空白でなく中黒では? 7-362参照。文庫版は修正済み。
7-298ブリーBree1-18参照。
7-300アンドゥインの流域1492Vale of Anduin4-32参照。
谷間の国Dale1-35参照
7-303Dunharrow(邦訳名 やしろ岡)1493Dunharrow3-332参照。
7-304谷間の国1494Dale1-35参照
7-305上古the Elder Days1-15参照。
7-309ローハン王1496King of Rohan3-276参照。
7-313上古1-xxiiithe Elder Days1-15参照。
7-315バ[/]リン1-xxivBalin2-45参照。文庫版は修正済み。
アノーリエンにのろしが上がり、セ[/]オデンがやしろ[岡とりで/]にきたところでas the beacons flared in Anórien and Théoden came to Harrowdale「のろし」については5-23参照。
「セオデン」については3-6参照。文庫版は修正済み。
「やしろ岡とりで」については5-123参照。文庫版は修正済み。
7-325追補[/]--旧版の話なので、元のままでもいいかもしれませんが。はげ夫さん
7-337「三つの人間の家系」の項
上古の世
-(the Elder Days)1-15参照。
7-338「ボルギル」の項
火のような赤い星というから、[火星/天空の赤い恒星]であろう。
1509Borgil[6]でもペテルネギュースかアルデバランかといっていて、確定的な根拠はないようです。文庫版は修正済み。グワイヒアさん
「マザルブルの書」の項
バ[/]リン
-(Balin)2-45参照。
「マッロス」 [M/m]allos1539Mallos固有名詞ではないです。2005年版では普通名詞の項目は大文字ではじまりイタリックにしたようです。
マッロルン [M/m]allorn1539Mallorn固有名詞ではないです。2005年版では普通名詞の項目は大文字ではじまりイタリックにしたようです。はげ夫さん
「マッロルン」の項
[/複数形で]Mellyrnとも呼ばれる。
1539Golden Tree, pl. mellryn2005年版で複数形の記載が追加されました。文庫版は修正済み。グワイヒアさん
7-340「プーケル人」の項
[社谷やしろだに/やしろ谷]
-(Harrowdale)5-123参照。文庫版は修正済み。
7-343「ナルシル」の項
テルハ[/]ル
-(Telchar)3-295参照。文庫版は修正済み。
7-344トビィ爺[/]1547Old Toby1-29参照。文庫版は修正済み。某掲示板
7-347スィンベルミュネ1557Simbelmynë3-285参照。
ス[/マイ]アル1558Smial1-24参照。文庫版は修正済み。
「ス[/マイ]アル」の項
ブランディバック家
-(Brandybucks)1-26参照。
「ス[/マイ]アル」の項
追補[/]
--文庫版は修正済み。
7-348「白の会議」の項
[5人の魔法使と/サルマン、ガンダルフ]、ガラドリエル、エルロンド[を加えて/らにより、中つ国の悪に対処するため][開か/構成さ]れた賢者たちの会議。
--構成員については『シルマリルの物語』614/824頁参照。文庫版は修正済み。
会合のことでなく組織であることは7-176を参照。
7-349上古1520Elder Days1-15参照。
7-350[凶年/酷寒]の冬1526Fell Winter1-506参照。文庫版は修正済み。
7-354「エレンディルの星」の項
エレンディルミ[/]
-(Elendilmir)(1)により変更要では? 文庫版は修正済み。
オールド・ウィンヤード1547Old Winyards[1]によるとThe Old Vinyardsの意味で訳すとあります。
7-356「アンドゥーリル」の項
[/以前は]クウェンヤでナルシルとい[/った]。
--「アンドゥーリル」もクエンヤです。「アンドゥーリル」と「ナルシル」の関係を明確に。文庫版は修正済み。グワイヒアさん
「ヴァリノール語」の項
上古の代
-(the Elder Days)1-15参照。
「ヴィルヤ」の項
Vil[は「風」の意味である/yaは「ふう」(air)の意]。
--「追補編」7-263にvilyaは「air空気、sky空」の意とあります。文庫版は修正済み。グワイヒアさん
7-358アセラス [A/a]thelas1504Athelas2005年版ではイタリックで普通名詞として扱っています。
7-360[/リョ]スゴベル1551Rhosgobel2-126参照。文庫版は修正済み。
7-361[リダーマーク/騎士国リダーマーク]1551Riddermark2-140参照。
7-362「闇の森」の項
タウル・エ=ンダエデロス
-(Taur e-Ndaedelos)7-297参照
[夕おぼろ/夕おぼろイヴンデイム湖]1525Evendim, Lake2-88参照。文庫版は修正済み。
「[夕おぼろ/夕おぼろイヴンデイム湖]」の項
[なおこの語はネヌイアルの英訳名であるから、「夕おぼろ湖」のような和訳名にすべきであったかもしれない。/]
--イヴンディムからの変更が反映されていません。文庫版は削除済み。
[水湧き出ずる/湧水流れ落つ]広間1564Wellinghall3-179参照。文庫版は変更済み。
「雪白川」の項
[社谷やしろだに/やしろ谷]
-(Harrowdale)5-123参照。文庫版は修正済み。
7-363[社岡やしろおか/やしろ岡]1517Dunharrow3-332参照。文庫版は修正済み。文庫版で「マ」の項から「ヤ」の項に移動されました。
「[社岡やしろおか/やしろ岡]」の項
[社谷やしろだに/やしろ谷]
-(Harrowdale)5-123参照。文庫版は修正済み。
[社谷やしろだに/やしろ谷]1533Harrowdale5-123参照。文庫版は修正済み。文庫版で「マ」の項から「ヤ」の項に移動されました。
7-364「モリア」の項
上古の代
-(the Elder Days)1-15参照。
7-366「ミン=リンモン」の項
白の山脈北麓沿いに設けられたゴンドールの烽火のろし山の一つ。
-(beacon)beaconについては5-23参照。
Min-Rimmonについては6-214参照。
7-368[畦替あぜかえ/豆畦まめあぜ]1506Bamfurlong1-260参照。文庫版は修正済み。
[追分/みつまた]1564Waymeet6-339参照。
7-369「マザルブルの間」の項
バ[/]リン
-(Balin)2-45参照。
7-370「北方王国」の項
[/リュ]ダウ[/]
-(Rhudaur)7-28参照。文庫版は修正済み。
7-372ブランディ館(又は屋敷)1510Brandy HallBrandy Hallは本文ではすべて「ブランディ屋敷」と訳されているので合わせたらいかがでしょうか?
「ブランディ館(又は屋敷)」の項
ブランディバック一族
-(Brandybucks)1-26参照。
「ブランディワイン橋」の項
ブランディワイン川
1511(Brandywine)[1]によると意味に従い訳ししかもBaranduinの転訛となるようにとの指示なので、どうしようもないと思われます。
ブルイネン川 Bruinen [River/]1511Bruinen (Loudwater)2005年版でRiverが消えました。文庫版は修正済み。
7-373「フィリエンフェルド」の項
[社岡やしろおか/やしろ岡]
-(Dunharrow)3-332参照。文庫版は修正済み。
[枝路えだみち/袋枝路ふくろえだみち]1506Bagshot Row1-60参照。
7-374柊郷1535Hollin2-200参照。
日のりの塔 Tower of the [/Setting] Sun1562Tower of the (Setting) Sun2005年版で変更されました。文庫版は修正されまたしたが()はないです。
[/リム]光川1538Limlight[1]によるとlimはそのままに、lightをbright, clearの意味に訳すとあります。
Limlight [River/]本文中でRiverと一緒に使われているところはありません。文庫版は修正済み。
7-375「ハリフィリエン」の項
烽火のろし山の一つ。
-(beacon)5-23参照。
ハンド1537Khand6-12参照。
7-376バック郷1511Buckland[1]によるとbuckも意味に従い訳す必要があるのですが、ブランディバックとの関係で難しそうです。
「バック郷」の項
ブランディバック一族
-(Brandybucks)1-26参照。
バックル[/ベリ]1512Bucklebury1-46参照。文庫版は修正済み。
[ひじりこの/バッジ]浅瀬1512Budgeford1-307参照。文庫版は修正済み。
「果野橋」の項
ミスエイセル橋
1538Bridge of Mitheithel7-182参照。
7-379「にびしろ川」の項
[/リュ]ダウ[/]
-(Rhudaur)7-28参照。文庫版は修正済み。
「ニンダルヴ」の項
訳名は[白鳥沢/湿原]Wetwang。[Ninは「混じった」/nînは「湿った」][alfは「白鳥」/talfは「平原」]の意。
-[1]によるとNindalfは灰色エルフ語。2-453参照。文庫版は修正済み。
7-381ドワローデルフ1518Dwarrowdelf2-201参照。
ナ[/]ルドル1545Nardol5-23参照。文庫版は修正済み。
「ナ[/]ルドル」の項
白の山脈北麓ゴンドール国七つの烽火のろし山の一つ。
-(beacon)5-23参照。
7-382ドル[/]アダンの森 Dr[u/ú]adan Forest1517Drúadan Forest5-257参照。文庫版は修正済み。
7-383塔山丘陵
エミ[/]ン・ベライド(Emyn Beraid)
-(Emyn Beraid)7-40参照。文庫版は修正済み。
[切株/ところざわ]村1559Stock1-203参照。文庫版は修正済み。
豊水谷とよみずだに」の項
切株村
-(Stock)1-203参照。文庫版は説明が変わり該当語句がなくなりました。
7-384[おぼろ林/ディムホルト]1516Dimholt5-131参照。文庫版は変更されています。
ド[ゥイ/ウィ]モルベルグ1518Dwimorberg5-130参照。文庫版は修正済み。
「ド[ゥイ/ウィ]モルべルグ」の項
[社谷やしろだに/やしろ谷]
-(Harrowdale)5-123参照。文庫版は修正済み。
「トゥック郷」の項
タック[/バラ]
-(Tuckborough)1-24参照。文庫版は修正済み。
7-385「塚山丘陵」の項
テ[/]ルン・ゴルサド
-(Tyrn Gorthad)7-31参照。文庫版は修正済み。
月の出の塔 Tower of the [/Rising] Moon1562Tower of the (Rising) Moon2005年版で変更されました。文庫版は修正されまたしたが()はないです。
7-387タック[/バラ]1563Tuckborough1-24参照。文庫版は修正済み。
7-388ス[/マイ]アル1558Smial1-24参照。文庫版では項目が削除されました。
スリヒ[/]ルネ1561Thrihyrne3-340参照。文庫版は修正済み。
大ス[/マイ]アル1531Great Smials1-24参照。文庫版は修正済み。
[ティ/タイ]ンドロック1561Tindrock2-453参照。文庫版は修正済み。
タウレモルナローメ Tauremornalóm[e/ë]1560Tauremornalómë文庫版は修正済み。
「タウレモルナローメ」の項
上古の世
-(the Elder Days)1-15参照。
7-389[/しろ]あぜ1565Whitfurrows6-320参照。文庫版は修正済み。
Whi[t f/tf]urrows一つの単語です。文庫版は修正済み。
新小路しんこうじ」の項
袋枝路
-(Bagshot Row)1-60参照。
[荒角山あらつのやま/スタルクホルン]1558Starkhorn5-146参照。文庫版は修正済み。
「[荒角山あらつのやま/スタルクホルン]」の項
[社谷やしろだに/やしろ谷]
-(Harrowdale)5-123参照。文庫版は修正済み。
7-390浄福の国1508Blessed Realm2-26参照
精霊しようりよう山」の項
ド[ゥイ/ウィ]モルベルグ
-(Dwimorberg)5-130参照。
[小泉/白泉しらいずみ]1565Whitwell5-83の参照。文庫版は修正済み。
「[小泉/白泉しらいずみ]」の項
タック[/バラ]
-(Tuckborough)1-24参照。文庫版は修正済み。
7-391「死者の道」の項
[社谷やしろだに/やしろ谷]
-(Harrowdale)5-123参照。文庫版は修正済み。
枝垂しだれ川 Withywindle [River/]1566Withywindle2005年版でWithywindleとなりました。文庫版は修正済み。
[白鳥沢/湿原] Wetwang1565Wetwang2-453参照。
7-393「裂け谷」の項
[/リュ]ダウ[/]
-(Rhudaur)7-28参照。
7-394西境さいきよう」の項
セ[/]オドレド
-(Théodred)3-300参照。文庫版は説明が変わり該当語句がなくなりました。
さいはての西方世界 Uttermo[/s]t west1563Uttermost West文庫版は修正済み。
西方国1564Westernesse1-18参照。
7-396グワスロ[/]川 Gwathl[o/ó]1532Gwathló2-13参照。
7-397金[のとまり木/(ます)]館1530Golden Perch, The1-250参照。
「金[のとまり木/(ます)]館」の項
[切株/ところざわ]村の宿屋
-(inn in Stock)宿屋については1-30参照。
切株村については1-203参照。文庫版は修正済み。
「[/くり]窪」の項
ブランディ館
-(Brandy Hall)Brandy Hallは本文ではすべて「ブランディ屋敷」と訳されているので合わせたらいかがでしょうか?
[/くり]窪1515Crickhollow1-191参照。文庫版は修正済み。
グリムスラーデ1532Grimslade[1]の指示はGrim (人名) + Slade (forest glade, dell)の意味に訳せとあります。
「グリムスラーデ」の項
グリ[/]ボ[/]ルド
719Grimbold(9)3-407等では「グリムボルド」です。
7-398[銀枝山ぎんしざん/銀角山]1557Silvertine[1]の指示はtineをspike, sharp hornの意味に訳せとのことです。
7-399かわず[/]村1527Frogmorton6-314参照。文庫版は他の個所とことなる変更がされています。
7-400カラ[/]・アングレン1512Carach Angren6-82参照。文庫版は修正済み。
「カレンハド」の項
ローハンとゴンドールをつなぐ七つの烽火のろし山の一つ。
-(beacon)5-23参照。
7-401「風見が丘」の項
アモン・ス[/]ル
-(Amon Sûl)1-529参照。文庫版は修正済み。
[褐色びとの国/褐色国ダンランド]1517Dunland1-17等の変更が反映されていません。文庫版は修正済み。「カ」の位置のままでいい?
7-403おぼろ谷1516Dimrill Dale[1]の指示はdim (overshadowed) rillsの意味に従って訳すこととあります。
おぼろ谷口Dimrill Gate
おぼろ谷登路Dimrill Stair[1]の指示はdim (overshadowed) rillsの意味に従って訳すこととあります。
7-404「[/奥出おくいでの]谷」の項
Deeping[ C/-c]oomb
1516Deeping-coomb3-345参照。文庫版は修正済み。
「オッスィリアンド」の項
上古の代
-(the Elder Days)1-15参照。
7-405「エレラス」の項
ゴンドール国の烽火のろし山の一つ。
-(beacon)5-23参照。
7-406「エレド・ニムライス」の項
[社岡やしろおか/やしろ岡]
-(Dunharrow)3-332参照。文庫版は修正済み。
7-407エルフの故国1521Elvenhome1-548参照。
7-409[西の谷/ウェストフォルド]1564Westfold3-341参照。
「[浮木/浮木うきぎ]亭」の項
蛙[/]
-Frogmorton6-314参照。文庫版は修正済み。
エイレナハ1519Eilenach5-23参照。文庫版で「ア」の項から「エ」の項に移動されました。
「エイレナハ」の項
ゴンドールの七つの烽火のろし山のうち、
-(beacon)5-23参照。
7-410[/スカリイ]村1555Scary[1]の指示は変えずにおくこととあります。
[西/ウエスト]エムネト1564Westemnet3-84参照。文庫版は修正済み。
7-411[/イースト]エムネト1519Eastemnet3-55参照。文庫版は修正済み。
[アイ/イー]レンサガ [I/Í]rensaga1536Írensaga5-156参照。文庫版は修正済み。
「[アイ/イー]レンサガ」の項
[社谷やしろだに/やしろ谷]
-(Harrowdale)5-123参照。文庫版は修正済み。
藺草いぐさ[/]村1554Rushey1-280参照。文庫版は修正済み。
7-412「アンヌーミナス」の項
[夕おぼろ湖/夕おぼろ湖イヴンデイム]
-(Lake Evendim)2-88参照。文庫版は修正されました。ただ他の場所と異なり「夕おぼろ湖」全体にルビが降られています。
7-414アモン・ス[/]ル1501Amon Sûl1-529参照。文庫版は修正済み。
「アモン・ディーン」の項
白の山脈の北東部に位置する烽火のろし台のある丘。
-(beacon)5-23参照。
「アモン・ディーン」の項
[Amonはエルフ語だが、Dînは忘れられた人間のことば。/]
--『シルマリルの物語』521頁にdînは「黙した」の意だとあり、Amon Dînが例で載っています。文庫版は削除済み。Wagtailさん
7-415アイゼン口1537Isenmouthe[1]の指示はIsen + mouthに訳しても良いとあります。
「アイゼン口」の項
カラ[/]・アングレン
-Carach Angren6-82参照。文庫版は修正済み。
「アドルン川」の項
[River/] Adorn
1501Adorn2005年版で改定されました。
7-416アイゼンガルド1536Isengard[1]の指示はisen (ironの古い形) + gard (enclosure)に訳しても良い、とあります。
アイゼン川1536Isen[1]の指示はIsengardのIsenと同じ言葉に訳すこととあります。
7-417「ローニ」の項
バ[/]リン
-(Balin)2-45参照。文庫版は修正済み。
7-419ラ[/]ススペル-(Láthspell)(1) 3-300参照。文庫版は修正済み。
「ランドローバル」の項
[英語に訳された名であるから、和訳名にすべきだったかもしれない。/]
1537Landroval[8]301頁に「Lhandroval (Wide-wing)とあり、エルフ語のようです。文庫版は修正済み。グワイヒアさん
7-420ヨ[/]ルラス1536Iorlas5-83参照。文庫版は修正済み。
ヨ[/]レス1536Ioreth5-343参照。文庫版は修正済み。
7-421山羊葉のハリー1530Harry Goatleaf1-440参照。
ヤ[/]ルワイン・ベン=アダ[/]ル1536Iarwain Ben-adar2-150参照。文庫版は修正済み。
[夕星或いは宵の明星/夕星ゆうづつ]1525Evenstar本文ではアルウェンを指すところはほぼ夕星ゆうづつに統一されました。のこるはルビなしの夕星だけです。
7-422メリロ[/]ト1510Brandybucks, Melilot1-82参照。文庫版は変更されました。
「メリロ[/]ト」の項
ブランディバック家
-(Brandybucks)1-26参照。
7-423ムーマク [M/m]ûmak1545Mûmak確かに英語の索引も大文字で始まっていますが、イタリックで複数形は小文字で始まっています。
「メアラス」の項
フェラロ[/]フ
-(Felaróf)(4) 3-287参照。文庫版は修正済み。
7-425マウフール Mauh[u/ú]r1540Mauhúr文庫版は修正済み。
7-426ホルビ[/]トラ1535Holbytla(n)3-424の変更が反映されていません。文庫版は修正済み。
ホルマンHolman[1]の指示はhole-manの意味で訳すとあります。
7-427「ベレン」の項
上古の代
-(the Elder Days)1-15参照。
ボーフール1508Bofur2-45参照。
7-428ベルーシエル王妃 Queen Ber[u/ú]thiel1508Berúciel, Queen, cats of文庫版は修正済み。
7-429フローイ Fl[o/ó]i1527Flói文庫版は修正済み。
「フローイ」の項
バ[/]リン
-(Balin)2-45参照。文庫版は修正済み。
「フンディン」の項
バ[/]リン
-(Balin)2-45参照。文庫版は修正済み。
7-430「フラール」の項
バ[/]リン
-(Balin)2-45参照。文庫版は修正済み。
7-431ブランディバック1510Brandybuck familyブランディワイン川」とbuck「牡鹿、牡羊」の合成[1]とありますが、ブランディを残さざるを得ないとbuckの要素を翻訳するのは難しそうです。
7-433「フーリン」の項
ド[ール・/ル=]ローミン
-Dor-Lómin『シルマリルの物語』と不一致です。鈴木朝子さん
フェラロ[/]フ Felar[o/ó]f1526Felaróf(4) 3-287参照。文庫版は修正済み。
7-434ファロハイド1525Fallohides[1]の指示はPaleskinの意味の古い形に訳すとあります。
ファロハイド Fallohide[/s]2005年版で改定されました。
7-436ビ[/]フール1508Bifur2-45参照。文庫版は修正済み。
「ビル」の項
しだ家
1526Ferny, Bill1-440参照。
7-438バ[/]リン1506Balin2-45参照。
7-439バギンズ1505BagginsIntended to recall ‘bag’ --compare Bilbo’s conversation with Smaug in The Hobbit and meant to be associated (by hobbits) with Bag End[1]つまり、袋小路屋敷Bag Endにあわせて翻訳すべきとあるのですが。
「バック郷館主」の項
ブランディバック一族
-(Brandybucks)1-26参照。
ハドール1532Hador2-167参照。
「ハドール」の項
上古の代
-(the Elder Days)1-15参照。
7-440「ノルドール」の項
上古の代
-(the Elder Days)1-15参照。
ハーフット1533Harfoots[1]の指示はone with hairy feetの意味の古い形に訳すとあります。
ハ[/]マ1533Háma3-293等にあわせる。文庫版は修正済み。
バーリマン・バタバー1512Butterbur, Barliman[1]の指示はBarley + manと、植物の名前Petasites vulgarisと訳すようにあります。
7-441「ヌーメノー[ル人/レアン]」の項
ドゥ[/]ネダイン
-(Dúnedain)1-18参照。文庫版は修正済み。
「野伏」の項
ドゥ[/]ネダイン
-(Dúnedain)1-18参照。文庫版は修正済み。
7-443「泥足一家」の項
[切株/ところざわ]村
-(Stock)1-203参照。文庫版は修正済み。
「トロル」の項
上古の時代
-(the Elder Days)1-15参照。
「ドワーフ」の項
上古
-(the Elder Days)1-15参照。
「ドワリン」の項
バ[/]リン
-(Balin)2-45参照。文庫版は修正済み。
「ナーリ」の項
バ[/]リン
-(Balin)2-45参照。文庫版は修正済み。
7-444「とっつぁん」の項
ギャムジーじいさん
1528Old Gamgee2-143参照。某掲示板
「トボルド」の項
トビィじいさん
1535Tobold the Old1-29参照。某掲示板
7-446「ドゥーナダン」の項
ドゥ[/]ネダイン
-(Dúnedain)1-18参照。文庫版は修正済み。
「ドゥーンヘレ」の項
[社谷やしろだに/やしろ谷]
-(Harrowdale)5-123参照。文庫版は修正済み。
7-447テルハ[/]ル1560Telchar3-295参照。文庫版は修正済み。
7-448デーアゴル1516Déagol1-150参照
デーオル[/]ィネ D[e/é]orwine1516Déorwine5-299等本文は訂正済みです。文庫版は修正済み。
7-449塚人 Barrow-[W/w]ight1507Barrow-wight(s)
ティヌ[/]ヴィエル1561Tinúviel文庫版は修正済み。
7-450タルクアイウエオ順では「ダムロド」と「タルゴン」の間では? 文庫版は修正済み。
小さい人1533Halflings[1]には人間の半分の大きさという意味を入れて訳すとあります。
[/チェ]オル1513Ceorl3-341参照。文庫版は修正済み。
7-451[/]ーリン・オーケンシールド1560Thorin Oakenshield1-35参照。文庫版は修正済み。
ダーイン二世 D[a/á]in II1515Dáin文庫版は修正済み。
7-452[スワート/色黒スワート]人1559Swertings4-142の変更が反映されていません。
セ[/]オデン Théoden1560Théoden3-6参照。文庫版は修正済み。
「セ[/]オデン」の項
セ[/]オドレド
-(Théodred)3-300参照。文庫版は修正済み。
セ[/]オドレド1560Théodred3-300参照。文庫版は修正済み。
7-453スメーアゴル1558Sméagol1-150参照
スラ[/]イン Thr[a/á]in1561Thráin2-159等ここ以外では「スラーイン」です。文庫版は修正済み。
7-454ストゥア族1559Stoors[1]にはlarge, strongの古い形に訳してもよいとあります。
7-455[/]足家のウィル老1565Whitfoot, Will1-443の変更が反映されていません。文庫版は修正済み。
7-456シャーキ[/]1556Sharkey6-325参照。文庫版は修正済み。
「シルヴァン・エルフ」の項
上古の代
-(the Elder Days)1-15参照。
「シルヴァン・エルフ」の項
[レゴラスもその一人である。/]
--『シルマリルの物語』707/824頁によるとスランドゥイルはシンダール・エルフ。はげ夫さん
7-457シ[/]ロブ1556Shelob4-345参照。文庫版は修正済み。
しだ[/]のビル1526Ferny, Bill1-440参照。
7-458サックヴィル=バギンズ1554Sackville-Baggins[1]にはsack/bagに似たような対応する言葉に訳せとあります。
また、1-58等本文では「サックビル=バギンズ」です。
7-460「ゴクリ」の項
スメーアゴル[スメーアゴルスメーアゴル/]
-(Sméagol)1-150参照。文庫版は修正済み。
「ゴクリ」の項
デーアゴル[デーアゴルデーアゴル/]
-(Déagol)1-150参照。文庫版は修正済み。
コトン1514Cotton[1]にはcot「コテージあるいは簡素な住まい」+ ton「地名で用いられるtownの簡略形」の意味に訳せとあります。
7-461ゲロンティウス-(Gerontius)3-155参照
袴帯家1509Bracegirdle[1]にはホビットが太り気味でベルトがきつくなる事を表す訳語がふさわしいとあります。
7-462グロ[/]ルフィンデル1530Glorfindel1-594参照。文庫版は修正済み。
「グロ[/]ルフィンデル」の項
上古の世
-(the Elder Days)1-15参照。
7-465ギャムリング1529Gamling[1]にはShadowfax、Wormtangue同様、oldの意味で訳すこととあります。
7-466「ガラドリエル」の項
上古の代
-(the Elder Days)1-15参照。
キールダン Cí[i/]rdan1513Círdan文庫版は修正済み。
7-467[褐色びと/褐色国人ダンレンデイング]1518Dunlendings5-105参照。文庫版は修正済み。読みを変えたので「タルゴン」の後ろでは?
「[髪吉/髪吉かみよし]家」の項
ファストレ[/]ド
-[Fastred]5-312参照。文庫版は修正済み。某掲示板
7-468「ガールウルフ」の項
G[a/á]r[ú/u]lf
571Gárulf文庫版は修正済み。
海賊[/]1514Corsairs説明も船のことではないようです。文庫版は修正済み。
「海賊[/]」の項
海賊[/]
Corsairs文庫版でも説明文は未修正。
7-469「大鷲」の項
グワイヒィル
-Gwaihir2-140参照。
オ[/]タール1547Ohtar2-87参照。文庫版は本文と逆の修正。
オリファント Olipha[/u]nt1547Oliphaunt文庫版は修正済み。
7-470オ[/]ク1548Orcs[1]に共通語とあるので、rが長音記号にはならないと思われます。
「オ[/]リ」の項
バ[/]リン
-(Balin)2-45参照。
オールドバック1547Oldbuck[1]によるとbuckも意味に従い訳す必要があるのですが、ブランディバックとの関係で難しそうです。
「オールドバック」の項
ブランディ館
-(Brandy Hall)Brandy Hallは本文ではすべて「ブランディ屋敷」と訳されているので合わせたらいかがでしょうか?
7-471「エント」の項
エニ[/]ドEnyd
-(Enyd)(5) 7-285にあわせる。文庫版は修正済み。
オーイン1547Óin7-148参照。
「オーイン」の項
バ[/]リン
-(Balin)2-45参照。
7-473「エルフ」の項
上古の代
-(the Elder Days)1-15参照。
「エルフヘルム」の項
エ[/]オレド
-(éored)3-77参照。文庫版は修正済み。
7-474エズメラルダ Esmer[ä/a]lda Brandybuck1510Brandybuck, Esmeralda文庫版は修正済み。
7-475エ[/]オムンド1524Éomund(4) 3-70等『二つの塔』では修正済みです。
「エ[/]オムンド」の項
[東谷の領主/軍団長]
--文庫版は変更されました。
「エ[/]オメル」の項
[東谷/イーストフォルド]
-(Eastfold)5-174等本文は修正済みです。文庫版は修正済み。
「エ[/]オメル」の項
エ[/]オムンド
-(Éomund)(4) 3-70等『二つの塔』では修正済みです。文庫版は修正済み。
エ[/]オレド1524Éored3-77参照。文庫版は修正済み。
エオルの家の子 Eorlingas[/, Eorlings, Sons of Eorl]1524Sons of Eorl (Eorlingas)7-281の「エオルの家の子」はEorlingsです。Sons of Eorlについては3-84参照。Eorlingasについては3-314参照。
7-476エ[/]オウ[/]ン1524Éowyn(5)ローハン語では、「yはウムラルトによって変化させられたu」(7-248)です。表記の統一については3-7参照。長音表記については文庫版は修正済み。はげ夫さん
エ[/]オサイン [E/É]othainÉothain3-77等では「エーオサイン」です。文庫版は修正済み。
「エ[/]オサイン」の項
エ[/]オレド
-(éored)3-77参照。文庫版は修正済み。
7-478「ヴァリアグ」の項
ハンド
-(Khand)6-12参照。
ヴァルダ1563Varda2-465参照。
ウィ[/]ドファラ W[i/í]dfara1094Wídfara(4) 5-273参照。文庫版は修正済み。
7-479アングマールの(魔)王 [/Witch-lord/Witch-king/]King of Angmar--1-20では「アングマールの魔王」Witch-lord of Angmar。5-223では「アングマールの王」King of Angmar。7-61, 7-165では「アングマールの魔王」Witch-king of Angmar。Witch-kingについては7-29も参照。
「アングマールの(魔)王」の項
妖術使の王
1537Witch-king7-29参照。
7-480「アラソルン」の項
ドゥ[/]ネダイン
-(Dúnedain)1-18参照。文庫版は修正済み。
「アルゲレブ一世」の項
風見[が丘/]丘陵
-(Weather Hills)7-28参照。文庫版は修正済み。
「アルゲレブ二世」の項
[北方王国第二十一/アルセダイン第十]代の王
--5-298参照。文庫版は修正済み。SASさん
7-481「アナーリオン」の項
34[3/4]0年、サウロンとの戦いで討ち死にする。
--7-160によると討ち死には3440年。SASさん
「アラウ」の項
上古の代
-(the Elder Days)1-15参照。
「アラゴルン」の項
ドゥ[/]ネダイン
-(Dúnedain)1-18参照。文庫版は修正済み。
「アラゴルン」の項
エステル([のぞ/]み)
-(Hope)7-82等では「望み」Wagtailさん
7-482あざみ毛 Thistlewoo[e/l]1560Thistlewool文庫版は修正済み。SASさん

中つ国補完計画へ戻る(x)